Instruction Manual
Manuel d’instructions
Manual de instrucciones
Manual de Instruções
“IMPORTANTES CONSIGNES DE SECURITE”
Lors de l’utilisation de la machine à coudre, il convient de toujours suivre les consignes de sécurité essentielles et de prendre
notamment les précautions suivantes:
“Lire toutes les instructions avant d’utiliser la machine.”
DANGER -
Pour réduire le risque de décharge électrique:
1. Ne jamais laisser la machine sans surveillance lorsqu’elle est branchée. Toujours débrancher la machine à coudre après son
utilisation et avant de procéder au nettoyage.
2. Toujours débrancher la machine avant de changer l’ampoule de la lampe. Remplacer l’ampoule par une du même type, de 15
watts.
AVERTISSEMENT -
Pour réduire le risque de brûlures, d’incendie, de choc électrique ou de blessures:
1. Ne pas utiliser cette machine comme un jouet. Il convient de faire particulièrement attention lorsqu’elle est utilisée par des enfants
ou dans leur entourage.
2. Ne jamais utiliser cette machine à d’autres fins que celles pour lesquelles elle a été conçue, telles que décrites dans le présent
manuel. Utiliser uniquement les accessoires recommandés par le fabricant tels que repris dans le manuel.
3. Ne jamais faire fonctionner la machine si le cordon d’alimentation ou la fiche ont été endommagés, s’il y a un problème de fonction-
nement, si elle est tombée ou a été abîmée, ou si elle a été plongée dans du liquide. Retourner la machine à coudre auprès du
revendeur autorisé ou du service technique le plus proche afin qu’il puisse l’examiner, la réparer ou effectuer certains réglages
électriques ou mécaniques.
4. Ne jamais faire fonctionner la machine si l’un des orifices de ventilation est obstrué.Veiller à ce que ces orifices et la commande au
pied ne soient jamais encombrés de peluches, poussières et morceaux de tissus.
5. Ne jamais laisser tomber ou insérer des objets dans ces ouvertures.
6. Ne pas utiliser la machine à l’extérieur.
7. Ne pas faire fonctionner la machine en cas d’utilisation de produits aérosols (vaporisateurs) ou d’administration d’oxygène.
8. Pour l’éteindre, mettre l’interrupteur principal sur le symbole “O” pour “Off”, puis retirer la fiche de la prise.
9. Ne jamais débrancher en tirant sur le cordon d’alimentation. Pour débrancher, saisir la fiche (et non le cordon) et tirer.
10. Tenir ses doigts à l’écart de toute pièce mobile. Faire tout spécialement attention a proximité de l’aiguille.
11. Toujours utiliser la plaque à aiguille adéquate. Une mauvaise plaque peut casser l’aiguille.
12. Ne jamais utiliser une aiguille tordue.
13. Ne pas tirer ou pousser le tissu en cousant. Cela peut entraver le fonctionnement de l’aiguille et causer sa rupture.
14. Eteindre la machine (mettre sur “O”) lors des réglages dans la zone de l’aiguille, tels que l’enfilage, le changement d’aiguille, la
mise en place de la canette ou le changement de pied-de-biche.
15. Toujours débrancher la machine à coudre avant de retirer les plaques de protection, de la graisser ou avant d’effectuer toute
modification accessible à l’utilisateur telles qu’elles sont reprises dans le présent manuel d’utilisation.
16. Cette machine à coudre n’est pas prévue pour être utilisée sans surveillance par de jeunes enfants ou des personnes handica-
pées.
17. Surveillez les jeunes enfants, afin de vous assurer qu’ils ne jouent pas avec cette machine.
“CONSERVER CES INSTRUCTIONS”
“Cette machine à coudre est prévue pour un usage do-
mestique.”
“IMPORTANTES INSTRUCCIONES DE
SEGURIDAD”
Cuando se usa una máquina de coser, debe seguirse unas precauciones básicas y que se detallan a continuación.
“Leer todas las instrucciones antes de usarla”
PELIGRO -
Para reducir el riesgo de una descarga eléctrica.
1. La máquina no debe dejarse nunca desatendida mientras esté conectada. Desconectar la máquina de la red cuando se termine de
usar y antes de limpiarla.
2. Desconectar la máquina de la red antes de cambiar la bombilla. Colocar una bombilla del mismo tipo con una potencia de 15
vatios.
CUIDADO -
Para reducir el riesgo de quemaduras, fuego, descargas eléctricas o causar daño a las personas.
1. No usar la máquina como un juguete.
Hay que prestar atención si la máquina la usan los niños o se trabaja cerca de ellos.
2. Usar la máquina de coser solamente como se describe en este manual.
Usar únicamente los accesorios recomendados por el fabricante y que vienen especificados en este manual.
3. Nunca haga funcionar la máquina de coser si el cordón de alimentación o la clavija están deteriorados, si no funciona correctamen-
te, si se ha caído o si se ha mojada. Entregar la máquina de coser al centro de servicio autorizado más cercano para que la
examinen, la reparen o hagan los ajustes eléctricos o mecánicos que correspondan.
4. No usar la máquina con los orificios de ventilación bloqueados. Mantener los orificios de ventilación de la máquina de coser y el
pedal sin acumulacíon de polvo. Suciedad y restos de tejido.
5. No introducir ni insertar objetos en los orificios de ventilación.
6. No usar al, aire libre.
7. No trabajar con la máquina si se estén utilizando productos aerosoles (spray) o en lugares donde se esté administrando oxígeno.
8. Para desconectar, girar el interruptor hasta la posición del símbolo “O” que representa off, luego desconectar el enchufe de la red.
9. No desconectar el enchufe tirando del cable. Para desconectar, tirar de la clavija, no del cable.
10. Mantener los dedos alejados de todas las partes movibles de la máquina. Tener un cuidado especial con la aguja.
11. Usar siempre la placa de agujas apropiada. Una placa de agujas impropia puede producir la rotura de la aguja.
12. No usar agujas despuntadas.
13. No presionar ni tirar del tejido mientras se está cosiendo. Esto podría doblar la aguja y romperla.
14. Situar el interruptor principal de la máquina en posición “O” cuando se realice algún ajuste en el área de la aguja como enhebrara,
cambiar la aguja, cambiar la canilla, cambiar la pata prensatelas y similares.
15. Desconectar siempre la máquina de la red eléctrica cuando se retiren las tapas, para lubricar, o cuando se realice algún otro tipo
de ajuste mecánico mencionado en el manual de instrucciones.
16. Esta máquina de coser no ha sido pensada para que la usen sin supervisión niños pequeños o personas con minusvalías.
17. Evítese que los niños pequeños jueguen con la máquina.
“CONSERVE ESTE MANUAL DE
INSTRUCCIONES”
“Esta máquina de coser es para uso
doméstico”
“INSTRUÇÕES IMPORTANTES PARA SUA SEGURANÇA”
Sempre que utilizar a máquina de costura, atente às precauções básicas de segurança, nomeadamente as que se seguem:
“Leia estas instruções antes de utilizar a máquina”
PERIGO -
Para diminuir os riscos de choques eléctricos:
1. A máquina de costura nunca deve ser abandonada sem vigilância se estiver ligada à electricidade. Desligue sempre a máquina da
tomada, imediatamente após a sua utilização e antes da limpeza.
2. Desligue-a sempre da corrente antes de mudar a lâmpada. Substitua a lâmpada por outra do mesmo tipo e de 15 watt.
ADVERTÊNCIA -
Para diminuir os riscos de queimaduras, incêndios, choques eléctricos ou outros tipos de
danos:
1. Não permita que a máquina seja usada como brinquedo. É imprescindível a atenção espescial quando a máquina for usada por
crianças ou na presença delas.
2. Use esta máquina apenas para os fins descritos neste manual. Use somente os acessórios recomendados pelo fabricante, confor-
me especificado neste manual.
3. Nunca opere a máquina se o cabo de força ou plugues elétricos apresentarem algum defeito, se ela não estiver funcionando
corretamente, se tiver sofrido uma queda ou tiversido submersa em água. Leve a máquina até a Oficina Autorizada mais próxima
para que seja examinada, consertada ou ajustada.
4. Nunca opere a máquina com as aberturas da ventilação bloqueadas. Mantenha estas aberturas e o pedal livres de pó ou fiapos de
tecido.
5. Não coloque nenhum objeto nos orifícios e aberturas da máquina.
6. Não utilize a máquina no exterior.
7. Não utilize a máquina em locais onde estejam usados aerossóis ou administrado oxigénio.
8. Para desligar a máquina, coloque o interruptor liga/desliga na posição “O” e, em seguida, retire o plugue da tomada.
9. Nunca retire o plugue da tomada puxando-o pelo cabo de força. Para retirar o plugue puxe o próprio plugue, nunca o cabo de força.
10. Mantenha os dedos afastados de todas as peças móveis. Cuidado especial se faz necessário nas proximidades da agulha.
11. Use sempre a chapa de agulha apropriada. O uso da chapa inadequada provocará a quebra da agulha.
12. Nunca use agulhas tortas.
13. Nunca puxe ou empurre o tecido durante a costura caso contrário a agulha poderá entortar-se e quebar.
14. Desligue a máquina (coloque o interruptor liga/desliga na posição “O”) sempre que for efetuar qualquer operação próximo à agulha
(passar fio na agulha, trocála, passar o fio da bobina, encher a bobina, trocar o calcador, etc.).
15. Retire sempre o plugue da tomada ao remover alguma tampa ou cobertura, ao lubrificar a máquina ou ao efetuar qualquer um dos
ajustes mencionados neste manual.
16. Esta máquina de costura não é destinada para ser usada por crianças pequenas ou pessoas deficientes sem supervisão.
17. Crianças pequenas devem ser supervisionadas para garantir que não brinquem com esta máquina.
“GUARDE ESTAS INSTRUÇÕES”
“Esta máquina de costura destina-se a uso doméstico”
FOR USERS IN THE UK, EIRE, MALTA AND CYPRUS ONLY.
If your sewing machine is fitted with a 3 pin non-rewireable BS plug then please read the following.
IMPORTANT
The wires in these main leads are colored in accordance
with the following code:
If the available socket outlet is not suitable for the plug
supplied with this equipment, it should be cut off and an
appropriate three pin plug fitted. With alternative plugs an
approved fuse must be fitted in the plug.
Blue
Brown
Neutral
Live
As the colours of the wiring in the main lead of this appli-
ance may not correspond with the coloured markings
identifying the terminals in your plug, proceed as follows:
NOTE: The plug severed from the main leads must be
destroyed as a plug with bared flexible cords is hazardous
if engaged in a live socket outlet. In the event of replacing
the plug fuse, use a fuse approved by ASTA to BS 1362,
The wire which is coloured blue must be connected to
the terminal which is marked with the letter ‘N’ or col-
oured black or blue.
i.e. carrying the
mark, rating as marked on plug.
ASA
Always replace the fuse cover. Never use plugs with the
fuse cover removed.
The wire which is coloured brown must be connected to
the terminal which is marked with the letter‘L’or coloured
red or brown.
WARNING: DO NOT CONNECT EITHER WIRE TO THE
EARTHTERMINALWHICH IS MARKEDWITHTHE LET-
TER ‘E’, BY THE EARTH SYMBOL
GREEN ORYELLOW.
OR COLORED
Connecting Plugs and Main Power / Sewing Light Switch
1
2
1. Connect the three-prong plug into the machine.
2. Connect the electrical supply plug into a wall outlet.
Turn on or off the switch for the main power and sew-
light.
-
When leaving the sewing machine unattended, the
main switch of the machine must be switched off or
the plug must be removed from the socket outlet.
1
2
Turn on
Turn off
-
When servicing the sewing machine, or when remov-
ing covers or changing lamps, the machine or the
electrical set must be disconnected from the supply
by removing the plug from the socket outlet.
CONTENTS
Table des matiéres
Page
Page
PRINCIPAL PARTS ................................................................... 1
PRINCIPAL PARTS ................................................................... 2
ACCESSORIES.......................................................................... 3
PIECES PRINCIPALES............................................................... 1
PIÉCES PRINCIPALES............................................................... 2
ACCESSOIRES.......................................................................... 3
OPERATING YOUR SEWING
MACHINE................................................................................ 4
FONCTIONNEMENT DE LA
MACHINE A COUDRE ............................................................ 4
Connecting Plugs............................................................ 4
Main Power and Sewing Light Switches ......................... 5
Foot Controller ............................................................... 5
Inserting the Needle ....................................................... 6
Checking the Needle ...................................................... 6
Changing the Presser Foot .............................................. 7
Converting to Free-Arm Style .......................................... 8
Steadying the Machine ................................................... 8
VARIOUS CONTROLS............................................................. 9
Pattern Selection Dial ..................................................... 9
PATTERNS AND STITCH NAMES .......................................... 10
Reverse Sewing Lever ................................................... 12
THREADING THE MACHINE ................................................ 12
Winding the Bobbin ..................................................... 12
Lower (bobbin) Threading ............................................ 14
Upper (Needle) Threading ............................................ 15
Drawing Up Lower (bobbin) Thread ............................. 17
Twin-Needle Sewing..................................................... 18
Thread Tension ............................................................. 20
Raccordement ................................................................ 4
Interrupteur principal et de la lampe............................... 5
Pédale ............................................................................ 5
Pour mettre l’aiguille en place ........................................ 6
Vérification de l’aiguille ................................................. 6
Changement de pied-de-biche........................................ 7
Modèle bras libre ........................................................... 8
Pour stabiliser la machine............................................... 8
DESCRIPTIF DES DIFFERENTES COMMANDES ...................... 9
Sélecteur de modèle de point ......................................... 9
MOTIFS ET NOMS DES POINTS ........................................... 10
Levier de couture en marche arrière ............................. 12
ENFILAGE DE LA MACHINE ................................................. 12
Remplissage de la canette............................................. 12
Mise en place du fil inférieur (canette) .......................... 14
Mise en place du fil supérieur
(fil de l’aiguille) ............................................................ 15
Remontée du fil inférieur (canette) ................................ 17
Couture avec l’aiguille jumelée .................................... 18
Tension des fils ............................................................. 20
TABLEAU DES COMBINAISONS TISSU/AIGUILLE/FIL......... 22
Point droit .................................................................... 24
Points zigzag ................................................................ 26
Point élastique invisible................................................ 27
Point élastique .............................................................. 28
Point picot .................................................................... 29
Création d’une boutonnière .......................................... 30
Equilibrage des boutonnières........................................ 34
Pour coudre un bouton ................................................ 35
Insertion de fermeture à glissière .................................. 36
Pour froncer un tissu..................................................... 37
Reprisage...................................................................... 38
Appliques ..................................................................... 39
Monogrammes et broderies .......................................... 40
Remplacement de l’ampoule ........................................ 42
Graissage...................................................................... 43
Nettoyage ..................................................................... 43
Liste de vérification en cas de défaillances ................... 45
LISTE DE VERIFICATION EN CAS DE DEFAILLANCES .. 48
Emballage de la machine.............................................. 54
INDEX ................................................................................... 56
RELATIVE CHART OF SEWING FABRICS,
NEEDLES AND THREADS COMBINATIONS ......................... 22
Straight Stitching........................................................... 24
Zigzag Stitching............................................................ 26
Blind Hem Stitching ..................................................... 27
Elastic Stitching ............................................................ 28
Shell Tuck Stitching ...................................................... 29
Making a Buttonhole .................................................... 30
Buttonhole Fine Adjustment ......................................... 34
Button Sewing .............................................................. 35
Zipper Insertion ............................................................ 36
Gathering ..................................................................... 37
Darning ........................................................................ 38
Appliques ..................................................................... 39
Monogramming and Embroidering ............................... 40
Changing the Bulb ........................................................ 42
Oiling ........................................................................... 43
Cleaning....................................................................... 43
Performance Checklist .................................................. 45
PERFORMANCE CHECK LIST ....................................... 46
Repacking the Machine ................................................ 54
INDEX ................................................................................... 55
INDICE
ÍNDICE
Página
Página
ELEMENTOS PRINCIPALES .........................................................1
ELEMENTOS PRINCIPALES .........................................................2
ACCESORIOS ................................................................................... 3
PRINCIPAIS COMPONENTES .................................................... 1
PRINCIPAIS COMPONENTES .................................................... 2
ACESSÓRIOS ................................................................................. 3
FUNCIONAMIENTO DE LA MÁQUINA DE COSER .................. 4
Conexión de los enchufes ......................................................... 4
Interruptor principal y de luz .................................................. 5
Pedal ........................................................................................ 5
Inserción de la aguja ............................................................... 6
Comprobación de la aguja....................................................... 6
Cambio del prensatelas............................................................ 7
Conversión en modalidad de brazo libre ................................. 8
Para estabilizar la máquina ..................................................... 8
DISTINTOS MANDOS .....................................................................9
Selector de puntadas ................................................................ 9
DIBUJO Y NOMBRE DE LOS PUNTOS ...................................... 11
Palanca de retroceso .............................................................. 12
ENHEBRADO DE LA MÁQUINA ................................................ 13
Bobinado de la canilla ........................................................... 13
Enhebrado inferior (de la canilla) ......................................... 14
Enhebrado superior (de la aguja) ......................................... 15
Para sacar el hilo de la canilla .............................................. 17
Costura con aguja doble ........................................................ 19
Tensión de los hilos ................................................................ 20
TABLA DE RELACIÓN ENTRE TEJIDOS, HILOS YAGUJAS 23
Puntada recta ......................................................................... 24
Puntadas zigzag ..................................................................... 26
Puntadas invisibles ................................................................ 27
Puntada elástica .................................................................... 28
Puntada ondas ....................................................................... 29
Para coser ojales.................................................................... 30
Ajuste fino de los ojales ......................................................... 34
Coser botones ........................................................................ 35
Poner de cremalleras ............................................................. 36
Fruncido ................................................................................. 37
Zurcido ................................................................................... 38
Aplicaciones ........................................................................... 39
Monogramas y bordados ....................................................... 40
Cambio de la bombilla........................................................... 42
Engrasado .............................................................................. 43
Limpieza ................................................................................. 44
Listado de posibles incidencias ............................................. 45
LISTADO DE POSIBLES INCIDENCIAS ............................. 50
Embalaje de la máquina ........................................................ 54
INDICE ............................................................................................ 57
FUNCIONAMENTO DA SUA MÁQUINA DE COSTURA ....... 4
Tomadas de ligação .................................................................. 4
Interruptor de força e de iluminação ........................................5
Pedal do motor .........................................................................5
Colocação da agulha ................................................................6
Verificação da agulha ............................................................... 6
Troca do pé calcador ................................................................7
Uso do braço livre ....................................................................8
Para estabilizar a máquina ....................................................... 8
CONTROLES DIVERSOS............................................................. 9
Botão seletor de pontos ............................................................9
PADRÕES E NOMES DOS PONTOS ........................................ 11
Alavanca de retrocesso...........................................................12
PASSAGEM DAS LINHAS .......................................................... 13
Enrolador da bobina ...............................................................13
Passagem da linha inferior (da bobina) ..................................14
Passagem da linha superior (agulha)......................................15
Para puxar o fio da bobina .....................................................17
Costura com agulha dupla......................................................19
Tensão da linha ......................................................................20
QUADRO PROPORCIONAL DE TECIDOS, AGULHAS E
LINHAS PARA COSTURA ......................................................... 23
Costurar com ponto reto ........................................................24
Ponto ziguezague ...................................................................26
Embainhar com ponto invisível elástico ................................27
Costura elástica ......................................................................28
Ponto concha ..........................................................................29
Casear.....................................................................................30
Ajuste do caseado ..................................................................34
Pregar botões ..........................................................................35
Pregar zípers...........................................................................36
Franzir ....................................................................................37
Cerzidura (passajar) ...............................................................38
Aplicações decorativas ...........................................................39
Execução de monogramas e de bordados ..............................40
Substituição da lâmpada ........................................................42
Lubrificação ...........................................................................43
Limpeza .................................................................................44
Eventuais problemas e sua solução ........................................45
LISTA DE CONTROLO DA EXECUÇÃO ..........................52
Reembalagem da máquina .....................................................54
ÍNDICE........................................................................................... 58
PRINCIPAL PARTS
PIECES PRINCIPALES
PRINCIPAIS COMPONENTES
ELEMENTOS PRINCIPALES
1
2
1
2
3
3
5
5
6
6
4
4
8
F
9
0
D
E
C
A
N
G
B
I
H
O
7
J
L
M
K
P
*
The illustrations of the sewing machine on the following pages may
differ slightly from your machine.
*
Les illustrations représentées aux pages suivantes peuvent différer
légèrement de votre machine à coudre.
*
Las ilustraciones de la máquina de coser, representadas en las siguientes
páginas, pueden variar un poco con respecto del modelo adquirido.
*
As ilustrações apres entadas nas páginas seguintes podem ser ligeiramente
diferentes da sua máquina decostura.
1
PRINCIPAL PARTS
1 Pattern selection dial
PIÉCES PRINCIPALES
1 Sélecteur de modèle de point
2 Buttonhole fine-adjusting screw
3 Thread take-up lever
4 Extension table with accessory storage
5 Upper tension control dial
6 Reverse sewing lever
7 Thread cutter
2 Vis d’équilibrage des boutonnières
3 Levier releveur de fil
4 Table d’extension avec tiroir à accessoires
5 Sélecteur de tension supérieure
6 Levier de couture en marche arrière
7 Coupe-fils
8 Presser foot holder assembly
9 Presser foot screw
0 Presser foot (Zigzag)
A Needle plate (Zigzag)
B Shuttle hook
C Bobbin case
D Feed dogs
E Needle
8 Support du pied-de-biche
9 Vis du pied-de-biche
0 Pied-de-biche (zigzag)
A Plaque à aiguille (zigzag)
B Crochet de la navette
C Boîtier de la canette
D Griffes d’entraînement
E Aiguille
F Needle clamp screw
G Shuttle cover
F Vis de fixation de l’aiguille
G Shytttle cuver
H Spool pin
H Porte-bobine
I Bobbin winder
I Dévidoir
J Balance wheel
J Volant à main
K Foot controller jack
L Presser foot lever
M Main power/sewing light switch
N Built-in handle
K Prise de la pédale
L Levier du pied-de-biche
M Interrupteur principal/de la lampe
N Poignée intégrée
O Thread guide/bobbin winding tension disc
P Foot controller
O Guide-fils/Disque de tension du dévidoir
P Pédale
ELEMENTOS PRINCIPALES
PRINCIPAIS COMPONENTES
1 Selector de puntadas
2 Tornillo de ajuste fino de los ojales
3 Palanca tirahilos
1 Botão seletor de pontos
2 Parafuso de ajuste do caseado
3 Estica-fio
4 Soporte de accesorios
5 Disco de control de la tensión superior
6 Pulsador de retroceso
7 Cortador de hilo
4 Base removível
5 Botão de regulogem da tensão superior
6 Alavanca de costura para trás
7 Cortadorde linha
8 Conjunto del soporte del prensatelas
9 Tornillo del prensatelas
0 Prensatelas (zigzag)
A Placa de agujas (zigzag)
B Garfio de la lanzadera
C Portacanillas
8 Conjunto do suporte do calcador
9 Parafuso do calcador
0 Calcador (para ponto ziguezague)
A Chapa de agulha (para ponto ziguezague)
B Lançadeira
C Caixa da bobina
D Alimentadores
D Dentes
E Aguja
E Agulha
F Tornillo de sujeción de la aguja
G Cubierta exterior del garfio
H Portacarretes
F Parafuso de fixação da agulha
G Tampa de acesso à lançadeira
H Porta-carretel
I Conjunto de bobinado de la canilla
J Ruedecilla
I Conjunto do enrolador de bobina
J Volante
K Enchufe del pedal
K Tomada do plugue do pedal
L Alavanca do calcador
M Interruptor principal / interruptor da luz de costura
N Alça
L Palanca del prensatelas
M Interruptor principal y de luz
N Asa incorporada
O Guía hilos/Disco de tensión para bobinado
P Pedal
O Guia-fio/ disco de tensão do enrolador
P Pedal
2
ACCESSORIES
1 Buttonhole foot (1 pc.)
ACCESSOIRES
1 Pied pour boutonnières (1 pc.)
2 Zipper foot (1 pc.)
2 Pied pour fermetures à glissière (1 pc.)
3 Pied pour boutons (1 pc.)
4 Jeu d’aiguilles (aiguille normale No. 14) (3 pcs.)
5 Aiguille jumelée (1 pc.)
3 Button sewing Foot (1 pc.)
4 Needle set (regular single needle No. 14) (3 pcs.)
5 Twin needle (1 pc.)
6 Bobbins (3 pcs.)
6 Canettes (3 pcs.)
7 Darning plate (1 pc.)
7 Plaque à repriser (1 pc.)
8 Screwdriver (1 pc.)
8 Tournevi (1 pc.)
9 Extra spool pin (1 pc.)
9 Porte-bobine supplémentaire (1 pc.)
Parts code for zigzag presser foot: 138135-051
Foot controller: X57319-051 (110/120V Area)
XA6422-021 (220/240V Area)
Code des éléments pour le pied Zigzag: 138135-051
Pédale du rhéostat: X57319-051 (Zones 110/120V)
XA6422-021 (Zones 220/240V)
XA6412-021 (U.K.)
XA6412-021 (R.U.)
XA6414-021 (Australia, New Zealand)
XA6414-021 (Australie, Nouvelle Zélande)
The above accessories are stored in the accessory bag inside the
extension table. These accessories have been designed to help
complete most sewing tasks.
Les accessoires mentionnés ci-dessus se trouvent dans un sac, à
l’intérieur de la table d’extension. Ils ont été conçus pour vous
permettre de réaliser la plupart des tâches de couture. Pour de
plus amples renseignements les concernant, veuillez vous repor-
ter aux pages indiquées.
ACCESORIOS
ACESSÓRIOS
1 Prensatelas para ojales (1 pza)
2 Pata de cremalleras (1 pza)
3 Prensatelas para la costura de botones (1 pza)
4 Paquete de agujas (agujas simples normales No 14) (3 pzas)
5 Aguja doble (1 pza)
1 Pé calcador para caseado (1)
2 Pé calcador para zípers (1)
3 Pé calcador para pregar botoés (1)
4 Envelope de agulhas (3 agulhas normais nº 14)
5 Agulha dupla (1)
6 Canillas (3 pzas)
6 Bobinas (3)
7 Placa de zurcir (1 pza)
8 Destornilladore (1 pza)
7 Chapa paro cerzidos (1)
8 Chaves de fenda (1)
9 Portacarretes extra (1 pza)
9 Porta-carretel extra (1)
Código del prensatelas para la puntada zigzag: 138135-051
Pedal: X57319-051 (zona con 110/120V)
XA6422-021 (zona con 220/240V)
Código do pé calcador para zigue zague: 138135-051
Pedal:
X57319-051 (regiões de 110/120 V)
XA6422-021 (regiões de 220/240 V)
XA6412-021 (R.U.)
XA6412-021 (Reino Unido)
XA6414-021 (Australia, Nueva zelanda)
XA6414-021 (Austrália, Nova Zelândia)
Los accesorios mencionados arriba se encuentran en la bolsa de acce-
sorios, dentro del soporte de accesorios. Han sido concebidos para
poder realizar la mayoría de las operaciones de costura.
Os acessórios acima mencionados encontram-se na respectiva caixa,
parte integrante da base removível e foram projetados para auxiliar na
realizacào da maioria das operaçóes da costura.
1 X59369-251
6 X52800-150
2 X59370-051 3 X59375-051
4 129583-001
5 X57521-001
9 130920-051
7 XA3442-151
8 X55467-051
3
OPERATING YOUR SEWING
MACHINE
FONCTIONNEMENT DE LA
MACHINE A COUDRE
Connecting Plugs
Raccordement
1. Insert the foot controller plug, located between the foot con-
troller and the power supply plug on the cord, into the jack on
the machine.
1. Brancher la fiche qui se trouve sur le cordon d’alimentation
entre la pédale et la fiche d’alimentation dans la machine.
2. Brancher la fiche d’alimentation à une prise secteur.
2. Insert the power supply plug into an electrical outlet.
PRECAUTION:
CAUTION:
1. Lors du remplacement de l’ampoule, de la canette, de l’aiguille
ou lorsque la machine n’est pas utilisée, il est recommandé de
la débrancher de la prise secteur pour éviter toute décharge
électrique.
1. When changing the light bulb or when the sewing machine is
not in use, the power supply plug must be disconnected from
the wall socket to avoid electrical hazards.
2. For U.S.A. only
2. Uniquement pour les Etats-Unis
This appliance has a polarized plug (one blade wider than the
other). To reduce the risk of electric shock, this plug is in-
tended to fit in a polarized outlet only one way.
If the plug does not fit completely in the outlet, reverse the
plug.
If it still does not fit, contact a qualified electrician to install
the proper outlet.
Do not modify the plug in any way.
Pour certains pays, cette machine est équipée d’une fiche po-
larisée pour courant alternatif, c’est-à-dire d’une fiche qui pos-
sède une lame plus grande que l’autre pour les zones où le
voltage est de 120V. Par mesure de sécurité, il existe une seule
manière d’introduire la fiche dans une prise de courant. Si
l’on ne parvient pas à insérer la fiche à fond dans la prise,
essayer dans l’autre sens. Si malgré cela, il est toujours impos-
sible de la brancher, veuillez contacter un électricien pour
qu’il vienne remplacer la prise. Ne jamais passer outre cette
mesure de sécurité des fiches polarisées.
FUNCIONAMIENTO DE LA MÁ-
FUNCIONAMENTO DA SUA MÁ-
QUINA DE COSER
QUINA DE COSTURA
Conexión de los enchufes
Tomadas de ligação
1. Conecte el enchufe a la máquina, el cordón, se encuentra situado
entre el pedal y el enchufe destinado a la alimentación de corriente.
1. Insira na tomada da máquina o plugue do pedal do motor, que se
encontra no fio elétrico entre o pedal e o plugue da corrente.
2. Conecte el enchufe de alimentación a una toma de corriente.
2. Introduza o plugue de alimentação numa tomada de corrente.
ATENCIÓN:
ATENÇÃO:
1. Cuando se cambia una aguja, la canilla o la bombilla de luz, o
cuando se deja la máquina sin funcionar, se recomienda siempre
retirar el enchufe de la toma de corriente para evitar choques eléc-
tricos.
1. Ao trocar a agulha, a bobina ou a lâmpada ou quando a máqui-
na não estiver em uso, recomenda-se retirar o plugue da toma-
da para evitar acidentes.
2. Somente para os E.U.A.
2. Sólo para EE.UU.
Esta máquina está equipada com um plugue polarizado para
corrente alternada (plugue com um pino mais largo que o ou-
tro) para as localidades com corrente elétrica de 120 V. Existe
uma única forma de encaixar o plugue na tomada, como medi-
da de segurança. Se você não conseguir encaixar totalmente o
plugue na tomada, tente novamente invertendo o lado de encai-
xe do plugue. Se ainda assim, o encaixe total não for possível,
solicite os serviços de um eletricista para substituir a tomada. O
plugue polarizado e’uma medida de segurança que não deve
ser desprezada.
Esta máquina está provista de un enchufe polarizado para co-
rriente alterna (un enchufe con un borne mas ancho que el otro)
para las zonas con corriente eléctrica de 120V. Como medida de
seguridad, existe una sola manera de adaptar ese enchufe a una
toma de corriente. Si no puede introducir la clavija a fondo en el
enchufe, intente cambiar la clavija de lado. Si la clavija no se
introduce aún, póngase en contacto con un electricista para que
le cambie el enchute, que debe ser antigua. No descuide nunca de
esta medida de seguridad del enchufe polarizado.
4
Main Power and Sewing Light Switches
Interrupteur principal et de la lampe
This switch turns the main power and sewing light on or off. (See
fig. A.)
Cet interrupteur permet d’allumer et d’éteindre la machine ainsi
que la lampe de couture. (Voir fig. A.)
1 Turn on (toward the “I” mark)
2 Turn off (toward the “O” mark)
1 Allumer (pousser vers la marque “I”)
2 Eteindre (pousser vers la marque “O”)
Foot Controller
Pédale
When the foot controller is depressed lightly, the machine will run
at a low speed. When the pressure on the foot controller is in-
creased, the machine’s speed will increase. When pressure on the
foot controller is released, the machine will stop. (See fig. B.)
Lorsque l’on appuie légèrement sur la pédale, la machine va fonc-
tionner à faible vitesse. Si l’on augmente la pression, la vitesse de
couture de la machine va augmenter également. La machine s’ar-
rête lorsque la pression sur la pédale est relâchée. (Voir fig. B.)
NOTE:
REMARQUE:
1. Be sure that nothing is placed on the foot controller when the
machine is not being used.
1. S’assurer de ne rien placer sur la pédale lorsque la machine
n’est pas utilisée.
2. A new sewing machine or one that has not been in use for a
long period of time should be oiled as described on page 43.
After oiling, be sure to wipe off any excess oil.
2. Il est nécessaire d’huiler une nouvelle machine ou une ma-
chine n’ayant pas été utilisée pendant une longue période de
temps selon les instructions page 43. Après l’avoir huilée, es-
suyer tout excédent d’huile.
Note (For U.S.A. only):
This foot controller can be used for sewing machine model
LS-2220/2720.
1 Pédale du rhéostat
1 Foot controller: Model N
Interruptor principal y de luz
Interruptor de força e de iluminação
Este interruptor permite apagar y encender la máquina y la luz. (Véase
fig. A.)
Este interruptor liga e desliga a máquina e a luz de iluminação do tra-
balho. (Veja a fig. A.)
1 Encender (hacia la marca “I”)
2 Apagar (hacia la marca “O”)
1 Liga (posição “I”)
2 Desliga (posição “O”)
Pedal
Pedal do motor
Al presionar ligeramente el pedal, la máquina funcionará a baja velo-
cidad. Al aumentar la presión, se incrementa también la velocidad de
la máquina. Al soltar el pedal, la máquina se para. (Véase fig. B.)
Pressionando se levemente o pedal, a máquina funcionará em baixa
velocidade. Aumentando-se a pressão no pedal, a velocidade também
aumentará. Ao soltarse o pedal, a máquina parará. (Veja a fig. B.)
NOTA:
NOTA:
1. Asegúrese siempre de no dejar ningún objeto sobre el pedal cuando
la máquina no está utilizada.
1. Certifique-se de que nada seja colocado sobre o pedal quando a
máquina não estiver em funcionamento.
2. Una nueva máquina de coser o que no haya sido utilizada por mu-
cho tiempo debe ser lubricada tal como se indica en la página 43.
Después de la lubricación, asegúrese siempre de limpiar todo el
excedente de aceite.
2. Uma máquina de costura nova ou que não tenha sido usada por um
longo intervalo de tempo deverá ser lubrificada conforme descrito
na página 43. Após a lubrificação, certifique-se de remover qual-
quer excesso de óleo.
1 Pedal
1 Pedal
A
B
1
2
1
5
Inserting the Needle
Pour mettre l’aiguille en place
Turn power switch to “O”.
Mettre l’interrupteur d’alimentation sur “O”.
1. Retirer la fiche de la prise de courant.
2. Remonter complètement l’aiguille.
3. Abaisser le pied-de-biche.
1. Remove the power supply plug from the electrical outlet.
2. Raise the needle bar to its highest position.
3. Lower the presser foot.
4. If a needle is already installed, remove the needle by loosening
the needle clamp with a coin and pulling the needle down.
5. With the flat side toward the back, insert the new needle as far
as possible up against the needle stopper.
4. Retirer l’aiguille éventuellement présente en dévissant la fixa-
tion avec une pièce de monnaie et en tirant l’aiguille vers le
bas.
5. Introduire une autre aiguille côté plat vers l’arrière, en l’enfon-
çant au maximum jusqu’à ce qu’elle vienne heurter le butoir.
6. Tighten the needle clamp.
1 Coin
6. Resserrer la fixation.
1 Pièce de monnaie
Inserción de la aguja
Colocação da agulha
Coloque el interruptor principal en “O”.
1. Retire el enchufe de alimentación de la toma de corriente.
2. Levante la barra de la aguja a su posición más alta.
3. Baje el prensatelas.
Gire o interruptor de força até “O”.
1. Desligue o plugue da tomada.
2. Levante a agulha até sua posição mais alta.
3. Abaixe o pé calcador
4. En caso de que ya esté una aguja instalada, retírela aflojando el
tornillo con una moneda y tirándola hacia abajo.
4. Retire a agulha (caso haja uma instalada) girando o parafuso pren-
dedor com uma moeda.
5. Introduzca otra aguja, con la parte redonda cara a usted. Hay que
5. Insira a outra agulha com lado chato voltado para trás e o lado corn
a ranhura voltado para você. Empurre-a até o encosto.
meterla lo más adentro posible hasta que toque arriba con el pasa-
dor.
6. Aperte firmemente o parafuso prendedor da agulha.
1 Moeda
6. Vuelva a apretar el tornillo de la aguja.
1 Moneda
1
1
Checking the Needle
Vérification de l’aiguille
1. The sewing needle must always be straight and sharp for smooth
sewing.
2. To check if the needle is bent, place the flat side of the needle
down as shown in the illustration.
1. L’aiguille doit toujours être droite et pointue pour piquer cor-
rectement.
2. Pour vérifier si l’aiguille n’est pas tordue, placer le côté plat de
l’aiguille vers le bas, comme le montre l’illustration.
3. Remplacer l’aiguille si elle est tordue ou usée.
3. Replace the needle if it is bent or dull.
Comprobación de la aguja
Verificação da agulha
1. La aguja siempre ha de estar bien recta y afilada para un perfecto
cosido.
1. Para uma costura ideal, a agulha deve ser perfeitamente reta e pon-
tiaguda.
2. Para comprobar que la aguja no está doblada, coloque la parte
2. Para verificar se a agulha está empenada apoie o seu lado plano
sobre uma superfície reta.
plana de la aguja hacia abajo como se muestra en el dibujo.
3. Cambie la aguja si está doblada o gastada.
3. Troque-a se você perceber que ela está empenada ou defeituosa.
6
Changing the Presser Foot
Changement de pied-de-biche
It may be necessary to change the presser foot according to your
sewing needs.
En fonction des besoins, il peut s’avérer nécessaire de changer le
pied-de-biche.
SNAP-ON TYPE
MODELE A CLIQUET
Turn power switch to “O”.
Mettre l’interrupteur principal sur “O”.
1. Raise the needle to its highest position by turning the balance
wheel toward you (counterclockwise), and raise the presser foot
lever.
1. Remonter complètement l’aiguille en tournant le volant vers
soi (dans le sens opposé aux aiguilles d’une montre) et remon-
ter le levier du pied-de-biche.
2. Release the foot by raising the lever located at the back of the
presser foot holder assembly.
3. Place a different presser foot on the needle plate so that the bar
on the presser foot is in line with the slot on the shank.
2. Libérer le pied en levant le levier situé à l’arrière du support.
3. Placer un pied différent sur la plaque à aiguille de telle manière
que la tige du pied-de-biche s’aligne avec la fente de la fixa-
tion.
4. Lower the presser foot lever and fix the presser foot onto the
shank. If the presser foot is in the correct location, the bar should
snap in.
4. Abaisser le levier du pied-de-biche et fixer le pied sur l’axe. Si
le pied-de-biche est mis correctement, la tige devrait se mettre
en place d’elle même avec un déclic.
Cambio del prensatelas
Troca do pé calcador
Según sus necesidades de costura, puede ser necesario cambiar el
O pé calcador pode ser trocado conforme suas necessidades de costura.
prensatelas.
ENCAIXE POR PRESSÃO.
MODELO A PRESIÓN
Gire o interruptor de força até “O”.
Coloque el interruptor principal en “O”.
1. Levante a barra do pé calcador. Gire o volante no sentido horário
levantando a agulha até sua posição mais alta.
2. Pressione a alavanca existente atrás do suporte do pé calcador. O pé
calcador em uso se soltará.
1. Levante la aguja a su posición más alta, girando la ruedecilla ha-
cia usted (en el sentido contrario al de las manecillas de un reloj) y
levante la palanca del prensatelas.
2. Suelte el prensatelas levantando la palanca que hay en la parte
trasera del soporte.
3. Coloque otro prensatelas en la placa de agujas de tal forma que la
barra del prensatelas quede alineada con la ranura del soporte.
3. Coloque o pé calcador que pretende usar, sobre a chapa da agulha
de forma que o pino do pé calcador fique alinhado com a fenda do
suporte.
4. Abaixe a alvanca do calcador para que se enganche no pé calcador.
Se o pé calcador estiver na posição correta, o encaixe se dará auto-
maticamente.
4. Baje la palanca del prensatelas y fije el prensatelas en el soporte. Si
el prensatelas está bien colocado, la barra se entra a presión.
7
Converting to Free-Arm Style
Modèle bras libre
Free-Arm sewing is convenient for sewing tubular and hard-to-
reach areas on garments. To change your machine to the free-arm
style, lift up on the extension table and pull it out.
1 Lift the bottom of the extension table up toward you.
2 Pull the extension table out to remove it.
1 Extension table
La couture à bras libre s’impose pour des coutures tubulaires ou
pour des endroits difficiles à atteindre sur des vêtements. Pour ob-
tenir la configuration à bras libre, il suffit de soulever et de retirer
la table d’extension.
1 Soulever le bas de la table d’extension vers soi.
2 Tirer la table d’extension vers l’extérieur pour l’enlever.
1 Table d’extension
Conversión en modalidad de brazo libre
Uso do braço livre
La costura con brazo libre es práctica para coser en redondo y en
partes del tejido de dificil acceso. Para transformar su máquina en esa
modalidad, sólo hace falta levantar el soporte de los accesorios y sa-
carlo tirando de él.
O uso do Braço Livre é recomendado para costuras tubulares e áreas de
difícil acesso como mangas, cavas, etc. Usa-se também para aplicação
ou costuras em geral nas roupas prontas, já fechadas. Para transformar
sua máquina em Braço Livre, basta retirar a base removível.
1 Levante la parte inferior del soporte de accesorios hacia usted.
2 Tíre hacia afuera para sacarlo.
1 Levante a base removível
2 Deslize a base removível para a esquerda e retire-a.
1 Base removível
1 Soporte de accesorios
1
Steadying the Machine
Pour stabiliser la machine
When the sewing machine is placed on an uneven surface, turn
the rubber cushion on the front right-hand side of the base plate to
adjust its height until the sewing machine is stable.
Lorsque la machine à coudre est installée sur une surface inégale,
tourner le coussin en caoutchouc sur le côté avant droit de la pla-
que de base pour régler sa hauteur jusqu’à ce que la machine soit
stable.
Para estabilizar la máquina
Para estabilizar a máquina
Si se instala la máquina de coser en una superficie desigual, puede
ajustar su altura girando el cojinete de goma que se encuentra en la
parte anterior derecha de la placa de base hasta que la máquina quede
estable.
Quando a máquina de costura for colocada sobre uma superfície irre-
gular, gire a almofada de borracha no lado direito dianteiro da placa-
base para regular a sua altura até que a máquina de costura fique está-
vel.
8
DESCRIPTIF DES DIFFERENTES
COMMANDES
VARIOUS CONTROLS
Pattern Selection Dial
Sélecteur de modèle de point
To select a stitch, simply turn the pattern selection dial in either
direction. Stitch widths and lengths are shown on the following
page.
Pour sélectionner un modèle de point, tourner le sélecteur de
modèle dans l’un ou l’autre sens. Sur la page suivante, vous trou-
verez une liste avec les longueurs et les largeurs de points en fonc-
tion du modèle choisi.
1 Pattern selection dial
1 Sélecteur de modèle de point
CONTROLES DIVERSOS
DISTINTOS MANDOS
Botão seletor de pontos
Selector de puntadas
Para selecionar o ponto desejado, basta girar o botão seletor de pontos
na direção pretendida. As larguras e comprimentos dos pontos
encontram-se na tabela da página seguinte.
Para seleccionar una puntada, sólo hace falta girar el disco en cual-
quier dirección. En la siguiente página, encontrará los largos y anchos
de puntadas.
1 botão seletor de pontos
1 Selector de puntadas.
1
1
b
ac
d
2
3
9
4
c
a
5
6
7
8
10
11
12
13
14
9
PATTERNS AND STITCH NAMES
PATTERN
STITCH NAME
PAGE IN
INSTRUCTIONS
1(a-b-c-d)
4-STEP AUTOMATIC BUTTONHOLE
ZIGZAG STITCH
30
26
26
26
26
24
24
27
29
28
2
3
ZIGZAG STITCH
4
ZIGZAG STITCH
5
ZIGZAG (SATIN) STITCH
STRAIGHT STITCH
6-10
11
12
13
14
STRAIGHT STITCH (Left needle position)
STRETCH BLIND STITCH
SHELL TUCK STITCH
ELASTIC STITCH
MOTIFS ET NOMS DES POINTS
MODÈLE
NOM DU POINT
PAGE DU
MANUEL
1(a-b-c-d)
BOUTONNIÈRE AUTOMATIQUE EN 4 TEMPS
POINT ZIGZAG
30
26
26
26
26
24
24
27
29
28
2
3
POINT ZIGZAG
4
POINT ZIGZAG
5
POINT ZIGZAG (POINT DE BOURDON)
POINT DROIT
6-10
11
12
13
14
POINT DROIT (aiguille placée à gauche)
POINT ÉLASTIQUE INVISIBLE
POINT PICOT
POINT ÉLASTIQUE
10
DIBUJO Y NOMBRE DE LOS PUNTOS
PUNTADA
NOMBRE
PÁGINA DEL
manual
1(a-b-c-d)
OJAL AUTOMÁTICO DE 4 PASOS
PUNTADA ZIGZAG
30
26
26
26
26
24
24
27
29
28
2
3
PUNTADA ZIGZAG
4
PUNTADA ZIGZAG
5
PUNTADA ZIGZAG (DE REALCE)
PUNTADA RECTA
6-10
11
12
13
14
PUNTADA RECTA (aguja a la izquierda)
PUNTADA INVISIBLE ELÁSTICA
PUNTADA ONDAS
PUNTADA ELÁSTICA
PADRÕES E NOMES DOS PONTOS
PONTO
DESIGNAÇÃO DO PONTO
INSTRUÇÕES
NA PÁGINA
1(a-b-c-d)
CASEADO AUTOMÁTICO EM 4 FASES
PONTO ZIGUEZAGUE
30
26
26
26
26
24
24
27
29
28
2
3
PONTO ZIGUEZAGUE
4
PONTO ZIGUEZAGUE
5
PONTO ZIGUEZAGUE (CHEIO)
PONTO A RETO
6-10
11
12
13
14
PONTO RETO (agulha à esquerda)
PONTO INVISÍVEL ELÁSTICO
PONTO CONCHA (PREGAS, BAINHAS)
PONTO ELÁSTICO (TRÊS PONTINHOS)
11
Reverse Sewing Lever
Levier de couture en marche arrière
To sew in reverse, press down the reverse sewing lever as far as
possible and hold it in that position while lightly stepping on the
foot controller. To sew forward, release the reverse sewing lever.
Reverse sewing is used for locking and reinforcing seams.
Pour coudre en arrière, abaisser au maximum le levier de couture
en marche arrière, et le maintenir dans cette position tout en ap-
puyant légèrement sur la pédale. Pour coudre à nouveau vers
l’avant, relâcher le levier. Utiliser la couture en marche arrière
pour arrêter ou renforcer une couture.
Palanca de retroceso
Alavanca de retrocesso
Para coser hacia atrás, baje completamente la palanca de retroceso y
manténgala en esa posición mientras presiona ligeramente el pedal.
Para volver a coser hacia adelante, vuelva a subir la palanca de retro-
ceso. La costura hacia atrás se usa para terminar y reforzar costuras.
Para inverter o sentido da costura, pressione ao máximo a alavanca de
retrocesso e retenha-a nessa posição, acionando simultânea e levemen-
te o pedal do motor. Para voltar a costurar para frente, solte a alavanca.
A costura em sentido inverso utiliza-se para rematar e reforçar costu-
ras.
ENFILAGE DE LA MACHINE
THREADING THE MACHINE
Remplissage de la canette
Winding the Bobbin
1. Place the spool of thread on the spool pin and pass the thread
around the bobbin winding tension disc.
1. Placer la bobine de fil sur le porte-bobine et faire passer le fil
par le disque de tension du dévidoir.
1 Bobbin winding tension disc
2 Bobbin winding
1 Disque de tension du dévidoir
2 Remplissage de la canette
2. Pass the end of the thread through the hole in the bobbin from
the inside.
2. Passer l’extrémité du fil dans l’orifice de la canette, par l’inté-
rieur.
3. Place the bobbin onto the bobbin winding shaft and slide the
shaft to the right. Turn the bobbin clockwise, by hand, until the
spring on the shaft slides into the slit on the bobbin.
3. Placer la canette sur le dévidoir et glisser celui-ci vers le droite.
Tourner la canette dans le sens des aiguilles d’une montre, à la
main, jusqu’à ce que le ressort de la broche se place dans la
rainure de la canette.
3 Spring
4 Slit
3 Ressort
4 Rainure
4. While holding the end of the thread, gently press on the foot
controller to wind the thread around the bobbin a few times,
then stop the machine.
5. Trim the excess thread sticking out from the top of the bobbin
and continue winding the thread onto the bobbin by pressing
down on the foot controller.
4. Tout en tenant l’extrémité du fil, appuyer doucement sur la
pédale pour enrouler le fil autour de la canette. Arrêter la ma-
chine au bout de quelques tours.
5. Couper le bout de fil dépassant au-dessus de la canette puis
continuer à enrouler le fil sur la canette en appuyant sur la
pédale du rhéostat.
NOTE:
The machine stops automatically when the bobbin is full.
REMARQUE:
La machine s’arrête automatiquement lorsque la canette est pleine.
6. When the machine stops, cut the thread between bobbin and
spool, push the shaft to the left and remove the full bobbin
from the shaft.
6. Lorsque la machine s’arrête, couper le fil entre la canette et la
bobine, pousser le dévidoir vers la gauche et en retirer la ca-
nette pleine.
CAUTION:
Although the needle bar does not move when the bobbin winding
shaft is slid toward the bobbin presser, the balance wheel will con-
tinue to turn. Therefore, do not touch the balance wheel while the
bobbin is being wound.
PRECAUTION:
Bien que la barre à aiguille ne fonctionne pas lorsque la broche du
dévidoir est glissée pour maintenir la canette, le volant à main va
continuer à tourner. Dès lors, éviter de toucher le volant lors du
remplissage de la canette.
12
ENHEBRADO DE LA MÁQUINA
PASSAGEM DAS LINHAS
Bobinado de la canilla
Enrolador da bobina
1. Coloque un carrete de hilo en el porta carretes y pase el hilo por el
1. Coloque o carretel, de linha no porta-carretel e passe a linha em
volta do disco de tensão do enrolador.
1 Disco de tensão do enrolador
disco de tensión de bobinado de la canilla
1 Disco de tensión de bobinado de la canilla
2 Bobinado de la canilla
2 Enrolador
2. Passe a ponta da linha pelo orifício da bobina, de dentro para fora.
3. Coloque a bobina no eixo do enrolador e empurre o eixo para a
2. Pase el extremo del hilo por el orificio de la canilla a partir del
interior.
3. Coloque la canilla en el eje de bobinado y deslice dicho eje hacia la
derecha. Gire la canilla con la mano en el sentido de las manillas
de un reloj, hasta que el muelle impulsor del eje se deslice dentro de
la ranura de la canilla.
direita. Rode a bobina no sentido horário, com a máo, até a mola do
eixo do enrolador encaixar na ranhura da bobina.
3 Mola
4 Ranhura
4. Enquanto segura a ponta da linha, pressione suavemente o pedal
3 Muelle
4 Ranura
para enrolar um pouco de linha na bobina, pare a máquina.
5. Corte a sobra de linha que ficon para fora e continue a encher a
bobina com linha, pressionando o pedal.
4. Sujetando el extremo del hilo, presione suavemente el pedal para
que el hilo dé un par de vueltas alrededor de la canilla y pare la
máquina.
NOTA:
5. Deshaga el exceso de hilo arriba de la canilla. Siga bobinando el
hilo en la canilla presionando el pedal.
Quando a bobina estiver cheia, a máquina para automaticamente.
6. Quando a máquina parar, corte a linha entre a bobina e o carretel,
empurre o eixo para a esquerda e remova a bobina cheia do eixo.
NOTA:
La máquina se para automáticamente cuando la canilla está llena.
ATENÇÃO:
Embora a barra da agulha não se desloque quando se encosta o eixo do
enrolador da bobina ao de rotação, o volante continuará girando. Não
toque no volante, portanto, enquanto estiver enchendo a bobina, o vo-
lante continua a rodar. Por conseguinte, não toque no volante enquanto
a canela estiver a ser bobinada.
6. Cuando la máquina se pare, corte el hilo entre la canilla y el carre-
te, empuje el eje hacia la izquierda y retire la canilla llena del eje.
ATENCIÓN:
Aunque la barra de la aguja no se desplaza cuando el eje de bobinado
de la canilla está empujado hacia el apretador de canilla, la ruedecilla
va a seguir girando. Por lo tanto, no se puede tocarla mientras la cani-
lla está bobinando.
2
4
3
13
Lower (bobbin) Threading
Mise en place du fil inférieur (canette)
Turn power switch to “O”.
Mettre l’interrupteur principal sur “O”.
1. Raise the needle to its highest position by turning the balance
wheel toward you (counterclockwise) and raise the presser foot
lifter.
1. Remonter complètement l’aiguille en tournant le volant vers
soi (dans le sens opposé aux aiguilles d’une montre) et relever
le levier du pied-de-biche.
2. Open the shuttle cover behind the extension table on the front
of the machine and remove the bobbin case by pulling its latch
toward you and pulling it out from the shuttle race (fig. A).
3. Unwind about 10 cm (4") of thread from a full bobbin and in-
sert the bobbin into the bobbin case. (See fig. B-1.) Pull the
trailing thread into the slot, down and to the left, as shown in
fig. B-2, until it enters the delivery eye under the tension spring
(fig. B-3).
4. Holding the bobbin case by the latch, fully insert the bobbin
case into the shuttle race and release the latch. Make sure the
bobbin case finger fits into the notch at the top of the race as
shown in fig. C.
2. Ouvrir le couvercle de la navette, derrière la table d’exten-
sion, à l’avant de la machine, et retirer le boîtier de la canette
en tirant la languette métallique vers soi pour le sortir de la
coursière. (fig. A)
3. Dévider environ 10 cm de fil de la canette pleine et insérer la
canette dans le boîtier (voir fig. B-1). Faire passer le fil qui dé-
passe dans la fente, en bas et vers la gauche, comme illustré sur
la fig. B-2, jusqu’à ce qu’il s’insère dans l’orifice de sortie sous
le ressort de tension (fig.B-3).
4. Tout en tenant le boîtier par le loquet métallique, l’enfoncer à
fond dans la navette et relâcher la languette métallique. Bien
veiller à ce que la languette métallique du boîtier s’introduise
dans l’encoche en haut de la glissière, comme le montre la fig.
C ci-dessous.
NOTE:
If the bobbin case is not properly placed back into the machine, it
will fall out from the shuttle immediately after starting to sew.
REMARQUE:
1 Bobbin case latch
2 Bobbin case finger
3 Tension spring
4 Notch
Si le boîtier n’est pas placé correctement, il va s’échapper de la
navette dès qu’on commence à coudre.
1 Loquet du boîtier
2 Languette du boîtier
3 Ressort tenseur
4 Encoche
Enhebrado inferior (de la canilla)
Passagem da linha inferior (da bobina)
Coloque el interruptor principal en “O”.
Gire o interruptor de força até “O”.
1. Levante la aguja a su posición más alta, girando la ruedecilla ha-
cia usted (en el sentido contrario al de las manecillas de un reloj) y
levante la palanca del prensatelas.
1. Levante a agulha na sua posição mais alta girndo o volante em sua
direção (sentido antihorário) e levante a alavanca do barra do
calcador.
2. Abra la tapa del soporte para accesorios, en la parte delantera de
la máquina, y retire el portacanillas de la máquina, tirando la uña
metálica (pestillo) hacia usted y sacándola de la lanzadera (fig. A).
2. Abra a tampa de acesso à lançadeira, atrás da base removível, na
frente da máquina e retire a caixa da bobina puxando-a pelo fecho
(fig. A)
3. Tire unos 10 cm (4") de hilo de una canilla llena e inserte la canilla
en el portacanillas. (Véase fig. B-1.) Tire del hilo suelto y páselo
por la hendidura, abajo y hacia la izquierda, tal como se indica en
la fig. B-2, hasta que quepa dentro del fleja de presión. (fig. B-3).
4. Sujetando el portacanillas por la uña metálica, introdúzcalo en la
lanzadera y suelte el pestillo. Asegúrese de que la uñeta metálica
del portacanillas se encaje en la ranura arriba tal como se indica
en la fig. C a continuación.
3. Puxe uns 10 cm de linha de uma bobina cheia e introduza esta bobi-
na na caixa de bobina (fig. B-1). Passe a linha que ficou para fora,
pela ranhura e, em seguida, puxe-a para baixo e para a esquerda,
sob a mola de tensão (fig. B-2) até que a linha alcance a abertura
oval (fig. B-3).
4. Segurando-a pelo fecho, introduza a caixa da bobina no eixo da
lançadeira. Solte o fecho para fixar a caixa da bobina. Certifique-se
de que o bico da caixa da bobina se encaixe na ranhura no topo da
lançadeira.(fig. C).
NOTA:
Si el portacanillas no se encuentra bien colocado en la máquina, se
saldrá de su alojamiento inmediatamente después de empezar a coser.
NOTA:
Se a caixa da bobina não for correctamente introduzida na máquina,
poderá soltar-se no inicio da costura.
1 Fecho da caixa da bobina
1 Pestillo del portacanillas
2 Uñeta del portacanillas
3 Resorte tensor
2 Bico da caixa da bobina
3 Mola de tensáo
4 Ranhura
4 Hendidura
14
A
B-1
B-2
2
1
2
4
B-3
C
3
Upper (Needle) Threading
Mise en place du fil supérieur
(fil de l’aiguille)
Enhebrado superior (de la aguja)
Passagem da linha superior (agulha)
1
2
3
4
15
1. Raise the presser foot using the presser foot lifter and turn the
balance wheel toward you (counterclockwise) to raise the thread
take-up lever to its highest position.
1. Lever le pied-de-biche à l’aide du levier correspondant et tour-
ner le volant à main vers soi (dans le sens contraire aux aiguilles
d’une montre) pour remonter complètement le levier releveur.
2. Pull up the spool pin and place a spool of thread on this pin.
2. Lever le porte-bobine et y placer une bobine de fil.
3. Pass the thread through both thread guides: the rear one first,
3. Faire passer le fil par les deux guide-fils: d’abord l’arrière puis
l’avant. (fig. A)
then the front one. (fig. A)
1 Spool pin
1 Porte-bobine
2 Thread guide (rear)
3 Thread guide (front)
4 Thread take-up lever
2 Guide-fils (arrière)
3 Guide-fils (avant)
4 Levier releveur de fil
4. Pull the thread down and around the upper tension control dial
from the right to the left so the thread picks up the thread check
spring. (See fig. B.) While holding the thread as shown in fig. C,
pull it between the tension discs.
4. Tirer le fil vers le bas et le faire passer par le disque de contrôle
de tension supérieure de droite à gauche afin que le fil attrape
le ressort de vérification (voir fig. B). Tirer le fil entre les disques
de tension, tout en le tenant comme le montre la fig. C.
5 Upper tension control dial
6 Thread check spring
5 Disque de tension du fil
6 Ressort de vérification du fil
5. Guide the thread to the back of the thread take-up lever and
around to the left (fig. D). Bring the thread through the slit by
pulling it toward you and into the eyelet.
5. Guider le fil vers l’arrière du levier releveur puis autour vers la
gauche (fig. D). Amener le fil vers la fente en le tirant vers soi et
le faire passer par le chas.
7 Thread take-up lever
6. Bring the thread down and pass it behind the thread guide.
8 Thread guide
7 Levier releveur
6. Tirer le fil vers le bas et le faire passer derrière le guide-fils.
8 Guide-fils
7. Thread the needle from front to back and pull out about 5 cm
7. Enfiler l’aiguille de l’avant vers l’arrière et tirer environ 5 cm
(2") de fil comme le montre la fig. E.
(2") of thread as shown in fig. E.
NOTE:
REMARQUE:
If the thread is incorrectly fed, the thread may break, cause stitches
to be skipped or cause the fabric to wrinkle.
Si le fil n’est pas installé correctement, il peut se rompre, causer
des sauts de points ou des fronces dans le tissu.
1. Levante el prensatelas con la palanca y gire la ruedecilla hacia
usted (en el sentido contrario al de las manecillas de un reloj) para
subir la palanca tirahilos a su posición más alta.
1. Levante o calcador com a alavanca e gire com a mão o volante, na
sua direção (para a esquerda) para lerantar ao máximo o estica-fio.
2. Levante o porta-carretel e coloque no seu eixo um carretel de li-
nhas.
2. Levante el porta carretes y coloque un carrete en el eje.
3. Pase el hilo a través de ambas guías: la de atrás primero y luego la
de delante. (fig. A)
3. Passe a linha através dos dois guia-fios: primeiro o posterior, e em
seguida o anterior. (fig. A.)
1 Porta carretes
1 Porta-carretel
2 Guía hilo (trasera)
3 Guía hilo (delantera)
4 Palanca tirahilos
2 Guia-fio (posterior)
3 Guia-fio (anterior)
4 Estica-fio
4. Puxe a linha para baixo e contorne o botão de regulagem da tensão
da linha superior, da direita para a esquerda, de forma que a linha
passe pela mola de tensáo da linha. (Veja a fig. B.) Segurando na
linha da forma indicada na fig. C, puxe-a com força para encaixala
entre os discos tensores (do botão).
4. Tire del hilo hacia abajo, pasando por el disco de control de la
tensión superior de derecha a izquierda de tal forma que el hilo
enganche el resorte de comprobación del hilo. (Véase fig. B). Mien-
tras sujeta el hilo tal como indica la fig. C, páselo por los discos de
tensión.
5 Botão tensor da linha
5 Disco de tensión del hilo
6 Resorte de comprobación del hilo.
6 Mola de tensáo da linha
5. Guie a linha para a parte de trás do estica-fio e em seguida para a
esquerda (fig. D); Passe-a através da fenda puxando-a para si e enfie-a
no orifício do estica-fio.
5. Guíe el hilo por detrás de la palanca tirahilos y por la izquierda
(fig. D). Lleve el hilo por la ranura, tirándolo hacia usted y pasán-
dolo por el agujero.
7 Estica-fio
7 Palanca tirahilos
6. Puxe a linha para baixo e passe-a por detrás do guia-fio.
8 Guia-fio
6. Baje el hilo y páselo por detrás de la guía.
8 Guía
7. Enfie a linha na agulha da frente para trás e puxe cerca de 5 cm de
linha, conforme mostra a fig. E.
7. Enhebre la aguja de delante hacia atrás y saque unos 5 cm (2") de
hilo tal como indica la fig. E.
NOTA:
NOTA:
Se a linha não estiver corretamente passada, poderá partir-se provocan-
do falha de pontos ou franzir o tecido.
Si el hilo está mal enhebrado, puede romperse, saltar puntadas o frun-
cir el tejido.
16
A
B
C
1
2
6
5
4
3
D
E
7
8
7
Remontée du fil inférieur (canette)
Drawing Up Lower (bobbin) Thread
1. Raise the presser foot and the needle to their highest positions.
1. Lever au maximum le pied-de-biche et l’aiguille.
2. With your left hand, hold the end of the upper thread. With
your right hand, turn the balance wheel toward you
(counterclockwise) until the needle moves down and back up
again to its highest position.
2. Avec la main gauche, tenir l’extrémité du fil supérieur. Avec la
main droite, tourner le volant vers soi (dans le sens contraire
aux aiguilles d’une montre) jusqu’à ce que l’aiguille descende
puis remonte à nouveau complètement.
3. The upper thread should have caught the lower thread in a
loop. Pull the upper thread toward you and the lower thread
will come up from the bobbin in a large loop.
3. Le fil supérieur doit alors former une boucle avec le fil infé-
rieur. Tirer vers soi le fil supérieur: le fil inférieur va se dérouler
de la canette et former une boucle de plus en plus large.
4. Pull out about 15 cm (6") of both threads and place them to-
ward the back of the machine straight behind the presser foot.
The upper thread should pass between the toes of the presser
foot.
4. Tirer environ 15 cm de chacun des deux fils et les placer vers
l’arrière de la machine, juste derrière le pied-de-biche. Le fil
supérieur doit passer entre les branches du pied-de-biche.
1 Fil supérieur
1 Upper thread
2 Lower thread loop
3 Lower thread
2 Boucle du fil inférieur
3 Fil inférieur
Para sacar el hilo de la canilla
Para puxar o fio da bobina
1. Levante el prensatelas y la aguja a sus posiciones más elevadas.
1. Levante o pé calcador e leve a agulha até sua posição mais alta.
2. Con la mano izquierda, sujete el extremo del hilo superior. Con la
mano derecha, gire la ruedecilla hacia usted (en el sentido contra-
rio al de las manecillas de un reloj) hasta que la aguja vaya hacia
abajo y suba a su posición más alta.
2. Com a mão esquerda segure a ponta da linha superior. Com a mão
direita gire o volante em sua direçao (sentido anti-horário) até que a
agulha desça até o ponto mais baixo volte a posição mais alta.
3. Ao subir, a agulha trará o fio inferior em uma laçada. Puxe o fio
3. El hilo superior debe haber enganchado el hilo inferior y hacer una
lazada. Tire del hilo superior hacia usted y el hilo inferior saldrá de
la canilla en una baga larga.
4. Tire unos 15 cm (6") de ambos hilos y colóquelos hacia la parte
atrás de la máquina, justo detrás del prensatelas. El hilo superior
debe pasar entre los salientes del prensatelas.
superior para que o inferior, venha para cima.
4. Puxe uns 15 cm de cada um dos fios e passeos entre o pé calcador.
Passe-os por baixo do pé calcador e leve-os para trás.
1 Fio superior
2 Laçada do fio inferior
3 Fio inferior
1 Hilo superior
2 Bagas en el hilo inferior
3 Hilo inferior
1
1
2
3
17
Twin-Needle Sewing
Couture avec l’aiguille jumelée
Your sewing machine is designed for twin-needle sewing which
allows you to sew using two upper threads. You can use the same
color or two different colors of thread for decorative stitches. Twin-
needle sewing works well with these stitches: the Straight Stitch
(6-10)-and the Zigzag Stitch (2). Be sure that the two upper threads
used for threading the twin needle have the same weight. If the
threads do not have the same weight, the stitching may not be
consistent.
Cette machine à coudre a été conçue pour pouvoir être utilisée
avec une aiguille jumelée, permettant ainsi de coudre avec deux
fils supérieurs. Il est possible d’utiliser la même couleur de fil ou
deux fils de couleurs différentes pour obtenir des points fantaisie
décoratifs. Les coutures à l’aide d’une aiguille jumelée donnent
d’excellents résultats avec les points suivants: le point droit (6-10)
et le point zigzag (2). S’assurer que les deux fils supérieurs utilisés
avec l’aiguille jumelée sont de la même épaisseur. Dans le cas
contraire, les points ne seronts pas nécessairement égaux.
INSERTING THE TWIN NEEDLE
MISE EN PLACE DE L’AIGUILLE JUMELEE
Insert the twin needle in the same way that a single needle is in-
serted. (Refer to page 6.) The flat side of the needle should face
toward the back and the rounded side should face toward you.
Introduire l’aiguille comme pour une aiguille normale (veuillez
vous référer à la page 6). Le côté plat de l’aiguille doit être tourné
vers l’arrière et l’arrondi doit se situer face à l’utilisateur.
SETTING THE EXTRA SPOOL PIN
MISE EN PLACE DU PORTE-BOBINE SUPPLEMENTAIRE
Place the extra vertical spool pin in the hole found on the top
right-hand side of the machine. Place the second spool of thread
on this pin as shown in fig. A.
Placer le porte-bobine vertical supplémentaire dans l’orifice qui
se trouve au-dessus de la machine, du côté droit. Placer la se-
conde bobine de fil sur cet axe comme le montre la fig. A.
1 Porte-bobine supplémentaire
1 Extra spool pin
TWIN NEEDLE THREADING
ENFILAGE DE L’AIGUILLE JUMELEE
Chaque aiguille doit être enfilée séparément.
1. Enfilage de l’aiguille de droite
Each needle should be threaded separately.
1. Threading the Right Needle
Follow the same instructions for single needle threading. See
page 15 for more details.
2. Threading the Left Needle
Suivre les mêmes instructions que pour l’enfilage d’une aiguille
normale. Voir page 15 pour de plus amples détails.
Thread the left needle in the same way as the right needle was
threaded, but do not pass the thread through the thread guide
above the needle before passing it through the eye of the left
needle as shown in fig. B.
2. Enfilage de l’aiguille de gauche
Enfiler l’aiguille de gauche de la même manière que l’aiguille
de droite mais sans passer le fil par le guide-fils situé au-dessus
de l’aiguille. Passer directement le fil par le chas de l’aiguille
gauche, comme le montre la fig. B.
2 Right needle thread passes through this guide.
3 Left needle thread passes in front of this guide.
2 Le fil de l’aiguille droite passe par le guide-fils.
3 Le fil de l’aiguille gauche passe devant le guide-fils.
A
B
1
3
2
18
Costura con aguja doble
Costura com agulha dupla
Su máquina de coser ha sido concebida para poder utilizar una aguja
doble y permitir la costura con dos hilos superiores. Puede usar el
mismo color de hilo o dos hilos de colores distintos para puntadas
decorativas. Las costuras con aguja doble dan muy buenos resultados
con las siguientes puntadas: la puntada recta (6-10) y la puntada zig-
zag (2). Sin embargo, debe asegurarse de que los dos hilos usados para
enhebrar la aguja doble sean del mismo peso. Si los hilos son de pesos
distintos, las puntadas resultarán erróneas.
Sua máquina foi projetada para costurar com agulha dupla e utilizar
dois fios superiores da mesma cor ou de cores diferentes parapontos
decorativos. Obtêm-se ótimos resultados com agulha dupla usando os
seguintes pontos: Ponto reto (6-10), Ponto em Zig Zag (2). Certifique-
se de que as duas linhas superiores usadas para a agulha dupla possuem
o mesmo peso. Se as linhas não forem do mesmo peso, a costura pode-
rá não se consistente.
COLOCAÇÃO DA AGULHA DUPLA
PARA INTRODUCIR LA AGUJA DOBLE.
Coloque a agulha dupla da mesma forma que a simples. (Consulte a
página 6). O lado chato deve estar voltado para trás e o lado arredonda-
do voltado para você.
Introdúzcala de la misma manera que una aguja simple (véase página
6). La parte plana de la aguja debe estar cara hacia atrás mientras que
la parte redonda está cara a usted.
COLOCAÇÃO DO PORTA-CARRETEL EXTRA
PARA INSTALAR EL PORTA CARRETES EXTRA
Encaixe o porta-carretel extra (vertical) no orifício correspondente, lo-
calizado na parte superior direita da máquina. Coloque um segundo
carretel neste porta-carretel (A).
Coloque el porta carretes vertical extra en el orificio previsto arriba
de la máquina, en la parte derecha. Coloque el segundo carrete de hilo
en el eje tal como indica la fig. A.
1 Porta carretes extra
PASSAGEM DA LINHA NA AGULHA DUPLA
A linha deve ser passada em cada agulha separadamente.
1. Passagem do fio na agulha direita:
ENHEBRADO DE LA AGUJA DOBLE
Cada una de las agujas debe ser enhebrada por separado.
1. Enhebrado de la aguja derecha
Siga as mesmas instruções da agulha simples utilizando porém a
linha do carretel extra (consulte a página 15).
Siga las mismas instrucciones que para el enhebrado de una sola
aguja (véase página 15 para mayores detalles al respecto).
2. Passagem da linha na agulha esquerda:
2. Enhebrado de la aguja izquierda
Passe a linha na agulha esquerda da mesma forma que na direita
mas não utilize o guia-fio localizado acima da agulha. Enfie a linha
diretamente no furo da agulha esquerda (B).
Enhebre la aguja izquierda de la misma manera que la aguja dere-
cha. Sin embargo, no hay que pasar el hilo por la guía que se sitúa
arriba de la aguja. Conviene pasarlo directamente por el ojo de la
aguja izquierda, tal como ilustrado arriba en la fig. B.
1 A linha da agulha direita passa pelo guia-fio.
2 A linha da agulha esquerda passa por cima do guia-fio.
2 El hilo de la aguja derecha pasa por la guía.
3 El hilo de la aguja izquierda pasa delante de la guía.
A
B
1
3
2
19
Thread Tension
Tension des fils
Thread tension will affect the quality of your stitches. It may need
to be adjusted when you change fabric or thread type.
La tension des fils va affecter directement la qualité des points et il
se peut qu’elle doive être réglée lors du changement de tissu ou
de fil.
NOTE:
It is recommended that a test sample be made on a fabric scrap
before sewing on your project.
REMARQUE:
Il est conseillé d’effectuer une couture d’essai sur une chute de
tissu avant de coudre sur l’ouvrage proprement dit.
La tension du fil est réglée par défaut sur “5”.
The basic thread tension setting is “5”.
Possible problems and how to correct them.
Problèmes possibles et leurs remèdes.
A
Upper tension is too tight.
Locks appear on the surface of the fabric.
A
La tension supérieure est excessive.
Formation de boucles sur l’endroit du tissu.
A-1 Upper tension control dial
Decrease the tension by turning the dial to a lower number.
A-1 Sélecteur de tension supérieure
Diminuer la tension en mettant le sélecteur sur un chiffre in-
férieur.
B
Upper tension is too loose.
Locks appear on the reverse side of the fabric.
B
La tension supérieure est insuffisante.
Formation de boucles sur l’envers du tissu.
B-1 Upper tension control dial
Increase the tension by turning the dial to a higher number.
B-1 Sélecteur de tension supérieure
1 Reverse
2 Surface
Augmenter la tension en plaçant le sélecteur sur un chiffre
plus élevé.
1 Envers
2 Endroit
Tensión de los hilos
Tensão da linha
La tensión de los hilos es muy importante para la calidad de las punta-
Da tensão dos fios depende a qualidade da costura: ajuste a tensão con-
das y puede requerir cierto ajuste al cambiar de tejido o de hilo.
forme o tecido ou linha em uso.
NOTA:
NOTA:
Le recomendamos hacer una prueba en un pedazo de tela antes de
empezar a coser con el tejido de trabajo.
El parámetro inicial de tensión del hilo es “5”.
Recomenda-se testar a regulagem da tensão em um retalho do tecido a
ser costurado.
O ajuste básico de tensão da linha é “5”.
Problemas posibles y sus soluciones
Eventuais problemas e respectives soluções.
A
El hilo superior esta demasiado tirante
A
O fio superior está muito esticado
Aparecen bagas en la superficie del tejido.
Aparecem pontos emaranhados de fio na superfície do tecido.
A-1 Disco de control de la tensión superior
A-1 Disco de controle da tensão superior
Disminuya la tensión al poner el disco en un número inferior.
Diminua a tensão girando o disco de tensão para um número me-
nor.
B
La tensión superior es insuficiente
Aparecen bagas en el revés del tejido.
B
A tensão do fio superior é insuficiente
Aparecem pontos emaranhados de fio no avesso do tecido.
B-1 Disco de control de la tensión superior
B-1 Disco de controle da tensão superior
Aumente la tensión al poner el disco en un número superior.
Aumente a tensão girando o disco de tensão para um número mai-
1 Revés
or.
2 Derecho
1 Avesso
2 Direito
B
B-1
A
A-1
5
4
5
4
2
2
1
1
1
1
0
0
2
2
20
NOTE:
REMARQUE:
The bobbin thread tension has already been adjusted at the fac-
tory for general use. For most sewing applications, no adjustment
is needed.
La tension du fil inférieur a déjà été réglée d’usine pour une utili-
sation normale. Pour la plupart des applications de couture, il ne
sera dès lors pas nécessaire de la régler.
When sewing with thin thread on thin fabrics, the thread tension
may not be adjusted adequately with the upper tension control
dial. Therefore, the thread tension must be adjusted according to
the procedure described below.
Cependant, lors de la couture avec du fil fin sur des tissus légers,
les réglages de tension du fil effectués à l’aide du disque de con-
trôle de la tension supérieure sont insuffisants. Dans ce cas, régler
la tension du fil selon la méthode décrite ci-dessous.
C
Bobbin tension is too loose.
C
La tension inférieure est insuffisante.
Locks appear on the surface of the fabric.
Formation de boucles à l’endroit du tissu.
Decrease the thread tension by turning the dial to a lower
number. If the result is still not satisfactory, then adjust the
bobbin thread tension as explained in C-1
Diminuer la tension du fil en mettant le disque sur un chiffre
inférieur. Si le résultat n’est pas encore concluant, régler la
tension du fil de la canette comme expliqué au point C-1.
C-1 Bobbin
Increase the tension in the bobbin by turning the screw with a
C-1 Canette
A l’aide d’un petit tournevis, augmenter la tension de la ca-
small screwdriver in a clockwise direction. However, do not
turn the screw more than one full turn.
nette en tournant la vis dans le sens des aiguilles d’une mon-
tre, sans effectuer plus d’un tour complet.
Remember to return the screw to its original setting before
starting your next project.
Ne pas oublier de remettre la vis à sa position originale avant
d’entamer un nouvel ouvrage.
D
Correct tension
D
Tension correcte
Correct tension is important since too much or too little ten-
sion will weaken your seams or cause puckers in your fabric.
Il est essentiel de procéder à un réglage correct de la tension
du fil pour avoir des coutures solides sans que le tissu ne
fronce.
1 Reverse
2 Surface
1 Envers
2 Endroit
NOTA:
NOTA:
La tensión del hilo inferior ya se ha ajustado en fábrica para los usos
comunes. Por lo tanto, para la mayoría de las costuras, no se requerirá
ningún ajuste adicional.
A tensão da linha inferior vem regulada de fábrica para trabalhos nor-
mais de costura. Para a maioria das aplicações, não é necessário qual-
quer ajuste.
Sin embargo, al coser con hilo delgado en tejidos finos, no se puede
ajustar correctamente la tensión del hilo mediante el disco de control
de la tensión superior. En esos casos, la tensión del hilo ha de ser
ajustada de acuerdo con el proceso descrito a continuación.
Quando costurar tecidos finos com linha fina, a tensão da linha não
pode ser adequadamente regulada apenas com o disco de regulagem da
tensão da linha superior. É necessário regular a tensão da linha segundo
o processo abaixo descrito.
C. La tensión del hilo inferior es insuficiente.
C
A linha inferior está muito frouxa.
Aparecen bagas en la superficie del tejido.
Aparecem pontos com laçadas na parte superior (direito) do teci-
do.
Diminua a tensão da linha girando o disco de regulagem da tensão
da linha superior para um número inferior. Se o resultado ainda
não for satisfatório, ajuste então a tensão da linha da bobina, da
forma abaixo explanado em C-1.
Disminuya la tensión del hilo al girar el disco hacia un número
inferior. Si el resultado no le conviene aún, ajuste la tensión del
hilo de la canilla tal como se indica en C-1.
C-1 Canilla
Aumente la tensión en la canilla girando el tornillo, con un pe-
queño destornillador, en el sentido de las manecillas de un reloj.
Sin embargo, no conviene dar más de una vuelta completa al tor-
nillo.
C-1 Bobina
Aumente a tensão da linha na bobina girando o parafuso com uma
pequena chave-de-fendas, para a direita. Todavia, não gire o para-
fuso mais de uma volta completa.
No olvide volver a colocar el tornillo en su posición original an-
tes de empezar otro tipo de costura.
Não se esqueça de repor este parafuso na sua posição inicial antes
do seu próximo trabalho.
D. Tensión correcta
D
Tensão correcta
Es importante tener una tensión correcta dado que una tensión
insuficiente o demasiada tirante va a debilitar sus costuras o fruncir
el tejido.
É importante que a tensão esteja correcta porque se for excessiva
ou insuficiente enfraquecerá as costuras ou provocará a ocorrên-
cia de franzidos no tecido.
1 Revés
2 Derecho
1 Avesso
2 Direito
D
2
1
1
2
21
RELATIVE CHART OF SEWING FABRICS, NEEDLES AND THREADS COMBINATIONS
SEWING FABRICS
NEEDLE SIZES
THREAD SIZES
Cotton: 80
Synthetic/ Polyester Long Fiber
Fine Mercerized Cotton
Fine tricot, Fine lace, Thin linen, Silk, Organza,
Chiffon
VERY THIN
#65/9
Cotton: 60-80
Silk: “A”
Synthetic/ Polyester Long Fiber
Mercerized 50
#75/11
LIGHTWEIGHT
MEDIUM WEIGHT
HEAVYWEIGHT
Voile, Taffeta, Synthetics, Silk, Batiste
Cotton: 50-60
Silk: “A”
Synthetic/ Polyester Long Fiber
Mercerized 50-60
#90/14
(Supplied with your
machine.)
Cotton, Gingham, Poplin, Percale, Pique, Satin,
Velvet, Lightweight wool, Fine corduroy,
Suitings, Linen, Muslin
Cotton: 40-50
Mercerized Heavy Duty
Polyester Long Fiber
Denim, Gabardine, Tweed, Corduroy, Canvas,
Duck
#100/16
Cotton Wrapped Polyester
Polyester Long Fiber
#90/14
(Ball point)
KNITS
Single knit, Double knit, Jersey, Tricot
NOTE:
1. Select the correct needle and thread size from the above chart.
2. Use the same size thread for the upper (spool) and lower (bobbin) threads.
TABLEAU DES COMBINAISONS TISSU/AIGUILLE/FIL
CALIBRES
D’AIGUILLES
TISSUS
TAILLES DE FILS
Coton: 80
Synthétiques/ Polyester longues fibres
Coton mercerisé fin
Tricot léger, passementerie fine, lin délicat, soie,
tulle, crêpe
#65/9
TRES FINS
LEGERS
Coton: 60-80
Soie: “A”
Synthétiques/ Polyester longues fibres
Mercerisé calibre 50
#75/11
Voile, taffetas, synthétiques, soie, batiste
Coton, vichy, popeline, percale, piqué, satin, ve-
lours, laine légère, velours côtelé fin, tissus de
confection, lin, mousseline
Coton: 50-60
#90/14
(Livrés avec la
machine)
Soie: “A”
MOYENS
LOURDS
Synthétiques/ Polyester longues fibres
Mercerisé calibre 50-60
Coton : 40-50
Mercérisé très résistant
Polyester longues fibres
Jeans, gabardine, tweed, velours côtelé, ca-
nevas, coutil
#100/16
Tricot simple, double, jersey, tricot en géné-
ral
#90/14
(Pointe arrondie)
Polyester guipé coton
Polyester longues fibres
TRICOTS
REMARQUE:
1. Sélectionner selon le tableau ci-dessus la taille de fil et le calibre d’aiguille adéquats.
2. Utiliser la même taille de fil pour les fils inférieur (canette) et supérieur (bobine).
22
TABLA DE RELACIÓN ENTRE TEJIDOS, HILOS Y AGUJAS
TEJIDOS
TAMAÑO DE AGUJA
TAMAÑO DE HILO
Algodón: 80
Sintético/ Fibra larga de poliéster
Algodón fino.
MUY FINO
LIGERO
MEDIO
Punto fino, Encaje fino, Lino fino, Seda, Tul, Gasa
n° 65/9
Algodón: 60-80
Seda: “A”
n° 75/11
Velo, Tafetán, Sintéticos, Seda, Batista
Sintético/ Fibra larga de poliéster
Mercería 50.
Algodón: 50-60
Algodón, Vichy, Popelin, Percal, Piqué, Satén, Ter-
ciopelo, Lana ligera, Pana fina, Forros, Lino, Muse-
lina
n° 90/14
Seda “A”
(Provista con la máquina)
Sintético/ Fibra larga de poliéster
Mercería 50-60
Algodón: 40-50
Tejano, Gabardina, Tweed, Pana, Toldo, Dril
PESADO
n° 100/16
Hilo Mercería gruesa.
Fibra larga de poliéster
Poliéster envuelto de algodón
Fibra larga de poliéster
n° 90/14
Prendas de punto simple, Prendas de punto doble,
Jersey, Tricot
PRENDAS DE PUNTO
(Punta de bola)
NOTA:
1. Elija la aguja y el hilo correctos en la tabla arriba.
2. Utilice el mismo tamaño de hilo para los hilos superior (carrete) e inferior (canilla).
QUADRO PROPORCIONAL DE TECIDOS, AGULHAS E LINHAS PARA COSTURA
TECIDOS
AGULHA Nº
LINHA Nº
Algodão: 80;
Malha fina, Renda fina, Linho fino, Seda, Organza,
Tule, Lingerie.
Sintética/ Fibra Longa de Poliéster
Algodão mercerizado fino
MUITO FINOS
LEVES
#65/9
Algodão: 60-80;
Organdi, Viscose, Javanesa,
Seda: “A”
Musselina, Tafetá, Seda, Cambraia
gabardine, Linho, Feaula, etc.
#75/11
#90/14
Sintética/ Fibra Longa de Poliéster
Mercerizada 50
Algodão: 50-60;
Seda: “A”
Algodão, Guingão, Popelina, Percal, Cetim, Veludo,
Tecido fino de lã, Fazenda, Linho, Musselina, etc.
MÉDIOS
(fornecida com a máquina) Sintética/ Fibra Longa de Poliéster
Mercerizada 50-60;
Algodão: 40-50;
Mercerizada para tecidos pesados
Sarja de algodão, Gabardina, Tweed (de lã e de algo-
dão), Lona, Fina, Brim, etc.
PESADOS
#100/16
Fibra Longa de Poliéster
#90/14
Poliéster revestido de algodão
Fibra Longa de Poliéster
TECIDOS ELÁSTICOS
Malha simples, Malha dobrada, Jersey, Tricot
(Ponta redonda)
NOTA:
1. Escolha a agulha e a linha correctas, consultanto o quadro supra.
2. Utilize o mesmo tipo de linha superior (carretel) e inferior (bobina).
3. Para materiais muito fins recomenda se usar um papel fino sob o tecido.
23
Straight Stitching
Point droit
Pattern
Modèle
6-10
11
(Center needle position)
(Left needle position)
6-10
11
(Aiguille au centre)
(Aiguille à gauche)
The Straight Stitch (6-10 or 11) is used for top stitching and sewing
lightweight fabrics.
Le point droit (modèle 6-10 ou 11) sert pour la “haute couture” et
pour coudre sur des tissus légers.
Pour commencer à coudre (fig. A)
Starting Sewing (fig. A)
1. Régler le sélecteur de modèle sur le point droit approprié (6-10
ou 11), avec la longueur souhaitée.
2. Remonter complètement l’aiguille et relever le levier du pied-de-biche.
3. Remonter le fil inférieur en tournant le volant vers soi (dans le
sens opposé aux aiguilles d’une montre) et tirer les deux fils,
inférieur et supérieur, vers l’arrière du pied-de-biche.
4. Placer le tissu sous le pied-de-biche et mettre l’aiguille à 1 cm
du bord du tissu.
5. Abaisser le pied-de-biche.
6. Pour arrêter la couture, abaisser complètement le levier de cou-
ture en marche arrière et appuyer légèrement sur la pédale.
Faire 5 à 10 points en marche arrière.
7. Relâcher le bouton de couture en marche arrière et commen-
cer à coudre en avant en appuyant sur la pédale.
1. Set the pattern selection dial to the appropriate Straight Stitch
(6-10 or 11) with the desired length.
2. Raise the needle to its highest position and lift the presser foot lifter.
3. Pull up the bobbin thread by turning the balance wheel toward
you (counterclockwise) and place both the upper and lower
threads toward the back behind the presser foot.
4. Place the fabric under the presser foot and position the needle
1 cm (3/8") from the edge of the fabric.
5. Lower the presser foot.
6. To backtack, press the reverse sewing lever down as far as pos-
sible and lightly touch the foot controller. Sew 5 to 10 stitches
in the reverse direction.
7. Release the reverse sewing lever and start sewing in the for-
ward direction by applying pressure to the foot controller.
REMARQUE :
NOTE:
La couture en marche arrière sert à terminer les coutures et à con-
The backtack or reverse sewing is used for locking the end of seams
and reinforcing stitches.
solider les points.
Pour modifier le sens de la couture (fig. B)
Changing Sewing Direction (fig. B)
1. Arrêter la machine à l’endroit souhaité pour le changement de
direction, en laissant l’aiguille piquée dans le tissu. Si l’aiguille
est en position relevée, tourner le volant vers soi (dans le sens
opposé aux aiguilles d’une montre) jusqu’à ce que l’aiguille
pénètre dans le tissu.
2. Relever le pied-de-biche et faire pivoter le tissu autour de l’axe
formé par l’aiguille, pour l’orienter dans la nouvelle direction.
1. Stop the machine at the point where you wish to change direc-
tions with the needle still in the fabric. If the needle ends in the
up position, turn the balance wheel toward you
(counterclockwise) until the needle enters the fabric.
2. Raise the presser foot and turn the fabric to line up its new
direction using the needle as a pivot point.
3. Lower the presser foot and start sewing in the new direction.
3. Abaisser le pied-de-biche et commencer à coudre dans le nouveau sens.
NOTE:
REMARQUE:
For twin needle sewing, raise the needle when changing the sew-
ing direction.
Pour la couture avec une aiguille jumelée, relever l’aiguille pour
changer de direction de couture.
Finishing Sewing (fig. C)
Pour terminer la couture (fig. C)
Reverse stitching is used to lock the threads at the end of the seam
or wherever reinforcement is needed.
1. Stitch to the end of the seam and stop.
Utiliser la couture en marche arrière pour faire un noeud à la fin
d’une couture ou consolider des points.
1. Piquer jusqu’au bout de la couture puis arrêter la machine.
2. Press the reverse sewing lever down and lightly touch the foot
controller to stitch backwards for 1 cm (3/8") from the end of
the fabric over the top of the existing stitch.
2. Abaisser le levier de couture en marche arrière et appuyer
légèrement sur la pédale pour coudre sur 1 cm en arrière à
partir du bord du tissu et recouvrir les points existants.
Pour retirer le tissu de la machine (fig. D)
Removing the Fabric From the Machine (fig. D)
1. Arrêter la machine.
1. Stop the machine.
2. Tourner le volant vers soi (dans le sens contraire des aiguilles
d’une montre) pour remonter complètement l’aiguille et le le-
vier releveur de fil.
2. Turn the balance wheel toward you (counterclockwise) to bring
the needle and thread take-up lever to their highest position.
3. Lift the presser foot and pull the fabric out gently to the left side.
3. Relever le pied-de-biche et dégager doucement le tissu vers la gauche.
4. Cut both threads using the thread cutter located on the back of
4. Couper les deux fils à l’aide du coupe-fils situé derrière la barre
the presser foot bar.
du pied-de-biche.
1 Thread cutter
1 Coupe-fils
5. To prepare the machine for the next seam, pull about 10 cm
(4") of both threads and place them toward the back of the
machine. The upper thread should pass between the toes of the
presser foot.
5. Afin de préparer la machine pour la couture suivante, tirer envi-
ron 10 cm des deux fils et les placer vers l’arrière de la machine.
Le fil supérieur doit passer entre les branches du pied-de-biche.
Puntada recta
Costurar com ponto reto
Número de puntada
Nº do Ponto
6-10
11
(Aguja en el centro)
6-10
11
Agulha na posição central
Agulha na posição esquerda
(Aguja a la izquierda)
La puntada recta (No 6-10 ó 11) se usa para costuras de remate y para
O ponto reto (6-10 ou 11) utiliza-se para costurar o lado direito doteado
coser materiales ligeros.
para tecidos leves.
24
Para empezar a coser (fig. A)
Para iniciar a costura (fig. A)
1. Colocar el selector de puntadas en la puntada derecha adecuada
(6-10 ó 11), con el largo deseado.
1. Coloque o seletor de pontos no ponto reto pretendido (6-10 ou 11),
com o comprimento desejado.
2. Levante la aguja a su posición más alta y suba la palanca del prensatelas.
3. Saque el hilo inferior girando la ruedecilla hacia usted (en el senti-
do contrario al de las manecillas de un reloj) y tire los hilos supe-
rior e inferior hacia la parte atrás del prensatelas.
4. Coloque el tejido debajo del prensatelas y posicione la aguja a 1
cm (3/8") de la orilla del tejido.
2. Leve a agulha para sua posição mais alta e levante a alavanca do pé
calcador.
3. Puxe o fio inferior girando o volante em sua direção (sentido anti-horá-
rio). Leve ambos os fios (superior e inferior) para trás do pé calcador.
4. Coloque o tecido debaixo do pé calcador e posicione a agulha a 1
centímetro da beirada do tecido.
5. Baje el prensatelas.
5. Abaixe o pé calcador.
6. Para retroceder, baje completamente la palanca de retroceso y pre-
sione ligeramente el pedal para coser 5 ó 10 puntadas hacia atrás.
7. Suelte la palanca de retroceso y vuelva a coser hacia adelante, pre-
sionando el pedal.
6. Para costurar para trás, mantenha pressionado o botão de retrocesso
e pressione su avemente o pedal. Faça 5 ou 10 pontos para trás.
7. Solte o botão de retrocesso e volte a costurar para frente pressio-
nando o pedal.
NOTA:
NOTA:
El retroceso o costura hacia atrás sirve para finalizar una costura y
Acostura em retrocesso é usada para finalizar uma costura e reforçar os pontos.
reforzar las puntadas.
Mudando a direção da costura (fig. B)
Cambio de sentido de costura (fig. B)
1. Pare a máquina com a agulha enfiada no tecido no lugar onde pre-
tende mudar a direção da costura. Se a agulha estiver fora do tecido,
gire o volante à mão na sua direção (para a esquerda) até a agulha
entrar no tecido.
2. Levante o pé calcador e gire o tecido na direção em que pretende
costurar. A agulha enfiada no tecido servirá de ponto giratório
1. Pare la máquina en donde quiera cambiar de dirección, con la aguja
picada en el tejido. Si la aguja termina la puntada en la posición levan-
tada, gire la ruedecilla hacia usted (en el sentido contrario al de las
manecillas de un reloj) hasta que la aguja vuelva a penetrar el tejido.
2. Levante el prensatelas y gire el tejido en la dirección que debe se-
guir, usando la aguja como placa giratoria.
3. Abaixe o pé calcador e continue a costura, agora na direção escolhida.
3. Baje el prensatelas y empiece a coser en la nueva dirección tal como ilustrado.
NOTA:
NOTA:
Para as costurar com agulha dupla, levante a agulha sempre que mudar
de direção de costura.
Para las costuras con una aguja doble, debe levantarse la aguja para
cambiar de sentido de costura.
Para terminar a costura (fig. C)
O ponto em retrocesso é usado para prender as linhas no final da costu-
ra ou sempre que um reforço for necessário.
A costura para trás é usada para arrematar o final da costura ou em
qualquer situação quando se pretende reforçá-la.
Para terminar las costuras (fig. C)
La puntada de retroceso se usa para trabar los hilos al final de una
costura o en cualquier punto donde sea necesario reforzarla.
1. Cosa hasta el final de la costura y pare.
2. Baje la palanca de retroceso y presione suavemente el pedal para
coser hacia atrás sobre 1 cm (3/8") a partir de la orilla del tejido,
cubriendo así las puntadas existentes.
1. Costure até o final e pare a máquina.
2. Aperte o botão de retrocesso e pressione suavemente o pedal para
arrematar costurando para trás até à distância de aproximadamente
1 cm da beirada do tecido.
Para retirar el tejido de la máquina (fig. D)
1. Pare la máquina.
2. Gire la ruedecilla hacia usted (en el sentido contrario al de las
manecillas de un reloj) para levantar la aguja y la palanca tirahilos
a su posición más alta.
Para retirar o tecido da máquina (fig. D)
1. Pare a máquina.
2. Rode o volante em direção a você (sentido anti-horário) para trazer a agu-
lha e a alavanca de regulagem da linha até as suas posições mais altas.
3. Levante el prensatelas y saque suavemente el tejido por la izquierda.
4. Corte ambos hilos usando el cortador que se encuentra detrás de la
barra del prensatelas.
3. Levante o pé calcador e puxe suavemente o tecido para esquerda.
4. Corte ambos os fios no cortador de fio localizado atrás da barra do
1 Cortador de hilos
pé calcador.
5. Con el fin de dejar la máquina preparada para la próxima costura, tire
unos 10 cm (4") de ambos hilos y páselos hacia la parte atrás de la
máquina. El hilo superior debe pasar entre los salientes del prensatelas.
1 Cortador de fio
5. Se assim desejar, deixe a máquina pronta para a próxima costura puxando
uns 10 cm de linha (inferior e superior) para trás e por baixo do pé calcador.
A
B
1
C
D
25
Zigzag Stitching
Points zigzag
Pattern
Modèle
2
3
4
(Zigzag Stitch)
2
3
4
(Point zigzag)
(Point zigzag)
(Point zigzag)
(Zigzag Stitch)
(Zigzag Stitch)
POINT ZIGZAG
ZIGZAG STITCH
Régler le sélecteur de modèle de point sur le point zigzag appro-
prié (2,3 ou 4), avec la largeur souhaitée.
Il est recommandé de faire quelques points droits d’arrêt au début
et à la fin d’une couture en points zigzag.
Set the pattern selection dial to the appropriate Zigzag Stitch (2, 3
or 4) with the desired width.
It is recommended to sew using the Straight Stitch at the beginning
and end of the Zigzag Stitches.
Modèle
Pattern
5
(Point zigzag (point de bourdon)
5
(Zigzag (Satin) Stitch)
POINT ZIGZAG (POINT DE BOURDON)
ZIGZAG (SATIN) STITCH
The Satin Stitch can be used for making decorative stitches. Set the
pattern selection dial to the Zigzag (Satin) Stitch (5).
Le point de bourdon peut servir comme point fantaisie décoratif.
Régler le sélecteur de modèle de point sur le point zigzag (point
de bourdon) (5).
Puntadas zigzag
Ponto ziguezague
Número de puntada
Nº do dereuho
2
3
4
(Puntada zigzag)
(Puntada zigzag)
(Puntada zigzag)
2
3
4
(Ponto ziguezague)
(Ponto ziguezague)
(Ponto ziguezague)
PUNTADA ZIGZAG
PONTO ZIGUEZAGUE
Coloque el selector de puntadas en la posición de puntada zigzag ade-
cuada (2,3 ó 4), con el ancho deseado.
Coloque o botão selector do padrão no ponto ziguezague pretendido
(2, 3 ou 4), com a largura desejada.
Se recomienda coser con puntada recta al principio y al final de una
costura de zigzag.
Aconselha-se a utilizar o ponto reto no início e no final das costuras
efetuadas com pontos ziguezague.
Número de puntada
Nº do dereuho
5
Costuras zigzag (de realce)
5
Ponto ziguezague (Cheio)
PUNTADA ZIGZAG (DE REALCE)
PONTO ZIGUEZAGUE (CHEIO)
Las puntadas de realce pueden servir como puntadas decorativas. Co-
loque el selector de puntadas en la puntada zigzag (de realce) (5).
Este ponto pode ser utilizado para executar pontos decorativos. Colo-
que o seletor no ponto ziguezague (Cheio) (5).
26
Blind Hem Stitching
Point élastique invisible
Pattern
Modèle
12
(Stretch Blind Stitch)
12
(Point élastique invisible)
The Stretch Blind Stitch is used to finish the edge of projects made
with stretch fabrics without the stitch showing.
1. Set the pattern selection dial to 12.
Le point élastique invisible sert à terminer le bord d’ouvrages réa-
lisés sur des tissus élastiques (extensibles) sans que les points n’ap-
paraissent.
1. Mettre le sélecteur de modèle de point sur 12.
2. Both the threads should be the same color as the fabric.
2. Les deux fils utilisés doivent être de la même couleur que le
tissu à coudre.
3. Plier le tissu à la taille souhaitée pour l’ourlet, (comme le mon-
tre la fig. A) puis replier le bord en faisant chevaucher de 6 mm
(voir fig. B.)
3. Fold back the fabric to the desired location of the hem as shown
in fig. A. Then, fold the edge of the fabric as in fig. B. Leave a 6
mm (1/4") overlap at the edge.
4. Sew on the fold as in fig. C.
5. When the fabric is unfolded you will have a Stretch Blind Stitch
4. Coudre sur le repli (comme le montre la fig.C.).
hem as shown in fig. D.
5. Lorsque le tissu est déplié, on obtient un ourlet extensible invi-
sible, tel qu’indiqué dans la fig.D.
Puntadas invisibles
Embainhar com ponto invisível elástico
Número de puntada
Nº do ponto
12
(Puntada invisible elástica)
12
(Ponto invisivel elástico)
La puntada invisible elástica se usa para terminar la orilla de una
prenda realizada en un tejido elástico, sin que se vean las puntadas.
O Ponto invisível elástico utiliza-se para fazer bainhas em trabalhos
efetuados com tecidos elastico, sem que o ponto fique à vista.
1. Ponga el selector de puntadas en 12.
1. Coloque o seletor de pontos em 12.
2. Ambos hilos deben ser del mismo color que el tejido.
2. Ambas as linhas devem ser da mesma cor do tecido.
3. Doble el tejido según la orilla que desee hacer tal como ilustra la
fig. A. Luego, déle la vuelta tal como indica la fig. B. Deje unos 6
mm (1/4") sin coser para esconderlos.
3. Dobre o tecido até ao local de bainha pretendido, como mostra a
fig. A. Em seguida, dobre a borda do tecido para trás da forma
indicada na fig. B, deixando um trespasse de 6 mm na borda.
4. Cosa en el pliegue tal como muestra la fig. C.
4. Costure nesta dobra, da forma indicada na fig. C.
5. Al desdoblar el tejido, tendrá un dobladillo con puntada invisible
elástica tal como lo muestra la fig. D.
5. Depois do tecido desdobrado, terá uma bainha feita com ponto invi-
sível elástico, como mostra a fig. D.
A
B
C
D
27
Elastic Stitching
Point élastique
Pattern
Modèle
14
(Elastic Stitch)
14
(Point élastique)
The Elastic Stitch can be used in 3 ways: mending, sewing elastic
or joining fabric. Each is explained below.
Le point élastique possède trois fonctions principales: le raccom-
modage, la couture d’élastiques ou l’assemblage de tissus. Cha-
cune de ces trois fonctions se trouve détaillée ci-dessous.
Mettre le sélecteur de modèle sur 14.
Set the pattern selection dial to 14.
MENDING
REPRISAGE
1. Place the reinforcement fabric under the tear to be mended.
1. Placer une pièce de renfort sous la déchirure à réparer.
2. Coudre en suivant la ligne de la déchirure. Coudre au point
élastique comme le montre la fig. A.
2. Following the line of the tear, sew using the Elastic Stitch as
illustrated in fig. A.
SEWING ELASTIC
1. Place the elastic on the fabric.
COUTURE D’ELASTIQUES
1. Placer l’élastique sur le tissu.
2. A mesure que l’on coud, tendre l’élastique de part et d’autre du
pied-de-biche (voir fig. B).
2. As you sew, stretch the elastic both in the front and behind the
presser foot as shown in fig. B.
JOINING FABRIC
ASSEMBLAGE DE TISSUS
The Elastic Stitch can be used to join two pieces of fabric together
and is very effective when sewing knitted fabrics. When nylon
thread is used, the stitch will not be visible.
Le point élastique peut servir à assembler deux morceaux de tissu.
Il s’avère particulièrement efficace pour la couture de tricots. Avec
du fil nylon, la couture sera invisible.
1. Place the edge of the two pieces of fabric together and center
them under the presser foot.
1. Placer bord à bord les deux pièces de tissu et les centrer sous le
pied-de-biche.
2. Sew them together using the Elastic Stitch taking care to keep
2. Les assembler avec le point élastique, en prenant bien soin de
garder les deux pièces bord à bord, comme le montre la fig.C.
the two fabric edges close together as shown in fig. C.
Puntada elástica
Costura elástica
Número de puntada
Nº do ponto
14
(puntada elástica)
14
(Ponto elástico)
Se puede usar la puntada elástica para tres operaciones: los remien-
dos, la inserción de gomas elásticas y como puntada de unión para
juntar dos tejidos.
O Ponto elástico pode ser utilizado para 3 finalidades: remendar, pre-
gar elásticos ou unir tecidos. Cada uma delas é a seguir explicada.
Coloque o seletor de pontos em 14.
Cada una de estas operaciones se detalla a continuación.
Ponga el selector de puntadas en 14.
COMO FAZER REMENDOS
1. Coloque algum tipo de eforço (tela, papel, etc.) sob a área do tecido
a ser remendado.
2. Seguindo a linha do rasgo, costure com o ponto elástico (fig. A).
REMIENDOS
1. Coloque una tela de refuerzo debajo de la parte a remendar.
2. Siguiendo la línea de la rasgadura, cosa con la puntada elástica tal
como ilustrado en la fig. A.
COMO COSTURAR ELÁSTICOS
1. Coloque o elástico sobre o tecido.
INSERCIÓN DE GOMAS ELÁSTICAS
1. Ponga la goma sobre el tejido.
2. A medida que esté cosiendo, estire el elástico tanto delante como
detrás del prensatelas tal como se muestra en la fig. B.
2. A medida que for costurando, estique o elástico tanto à frente quan-
to atrás do pé calcador (fig. B).
COMO UNIR DOIS TECIDOS
PUNTADA DE UNIÓN
O ponto elástico usa-se para unir dois tecidos e é recomendado para
costurar malhas. Para que a costura não seja percebida (ponto invisí-
vel) use fio de nylon.
1. Faça uma dobra de 1,5 cm nos dois tecidos e junte as duas beiradas
sob o pé calcador, no centro.
La puntada elástica puede servir para unir dos trozos de tejido y resul-
ta muy eficiente para la costura de prendas de punto. Si se usa un hilo
de nylón, la puntada resultará invisible.
1. Junte las orillas de ambos trozos de tejido y céntrelas debajo del
prensatelas.
2. Cósalas juntas con la puntada elástica, teniendo sumo cuidado en
mantener las dos orillas de los tejidos muy juntas, tal como se apre-
cia en la fig. C.
2. Costure guiando o trabalho de tal maneira que os pontos elásticos
preguem, em sua largura, os dois tecidos por igual (fig. C).
A
B
C
28
Shell Tuck Stitching
Point picot
Pattern
Modèle
13
(Shell Tuck Stitch)
13
(Point picot)
The Shell Tuck Stitch can be used to sew a picot (lace-like) edge
on a lightweight fabric.
Utiliser ce point pour réaliser une lisière à picot (semblable à de la
dentelle) sur un tissu léger.
1. Set the pattern selection dial to 13.
1. Mettre le sélecteur de modèle de point sur 13.
2. Use a tighter thread tension than normal.
2. La tension du fil supérieur doit être légèrement plus forte que
la normale.
3. At a slow speed, sew the fabric on the bias, placing it under the
presser foot so that the straight stitches are sewn on the seamline
and the zigzag stitches are sewn slightly over the folded edge.
3. Coudre lentement le tissu sur le biais après l’avoir placé sous le
pied-de-biche de sorte que la machine puisse coudre des points
droits sur la ligne de couture et des points zigzag légèrement
au-dessus du bord replié.
Puntada ondas
Ponto concha
Número de puntada
Nº do ponto
13
(Puntada ondas)
13
(Ponto concha)
La puntada ondas puede usarse para coser una puntilla (como encaje)
en un tejido fino.
O ponto concha pode utilizar-se para dar efeitos ondulados na bor dadé
tecidos levese finos.
1. Ponga el selector de puntadas en 13.
1. Coloque o seletor de pontos em 13.
2. Este trabajo requiere aumentar un poco más la tensión de hilo que
2. Utilize uma tensão da linha superior maior do que o normal.
en condiciones normales.
3. A baixa velocidade, costure o tecido em viés, colocando-o debaixo
do calcador de forma que os pontos reto sejam efetuados na costura
(de união) e os pontos ziguezague apanhem levemente a borda do-
brada.
3. Cosa lentamente el tejido en el sesgo, situándolo debajo del
prensatelas de tal forma que las puntadas rectas se cosan en la
línea de la costura y que las puntillas de las puntadas zigzag sobre-
pasen ligeramente el borde doblado.
29
Making a Buttonhole
Création d’une boutonnière
Pattern
1(b ac d)
Foot
Modèle
Pied-de-biche
Buttonhole foot
1(b ac d)
Pied pour boutonnières
REMARQUE:
NOTE:
1. Il est vivement conseillé de s’entraîner au préalable sur une
chute de tissu avant de faire la boutonnière sur l’ouvrage sou-
haité.
2. Lors de la réalisation de boutonnières sur des tissus doux et
légers, placer une pièce de renfort à l’envers du tissu.
1. It is recommended to practice making a buttonhole on a scrap
piece of fabric before attempting it on the actual garment.
2. When making buttonholes on soft fabrics, place stabilizer ma-
terial on the underside of the fabric.
Buttonhole-making is a simple process that provides reliable re-
sults.
Facile à réaliser, la couture automatique de boutonnières à la
machine donne des résultats très fiables.
MAKING A BUTTONHOLE
POUR FAIRE UNE BOUTONNIERE
1. A l’aide d’une craie de tailleur, marquer sur le tissu l’emplace-
ment et la longueur désirée de la boutonnière.
1. Using tailor’s chalk, mark the position and length of the button-
hole on the fabric.
2. Attach the buttonhole foot and push the outside frame back
until the sliding insert is in the front.
3. The front bar tack will be sewn first. Place the fabric under the
presser foot so that the middle of the front of the tailor’s chalk
line is directly in the center of the presser foot and aligned with
the two red lines on the insert as shown below.
2. Installer le pied pour boutonnière et pousser le cadre extérieur
vers l’arrière, jusqu’à.ce que l’insertion à glissière se trouve
devant.
3. La partie avant de la bride d’arrêt doit être cousue en premier.
Placer le tissu sous le pied-de-biche de telle manière que le
milieu de la ligne de craie avant se trouve au centre du pied-
de- biche, alignée avec les deux lignes rouges, comme le mon-
tre la fig. A.
1 Front of chalk mark
2 Red lines
1 Partie avant de la marque à la craie
2 Lignes rouges
Para coser ojales
Casear
Número de puntada
Prensatelas
Nº de ponto
Calcador
1(b ac d)
Prensatelas para ojales
1 (b ac d)
Calcador de casear
NOTA:
NOTA:
1. Se recomienda probar los ojales en un pedazo de tejido antes de
hacerlo realmente en las prendas.
1. Recomende-se fazer um teste um retalhos do mesmo tecido que
será usado.
2. Para hacer ojales en telidos muy finos, coloque entretela debajo del
tejido.
2. Em tecidos muito finos, coloque um reforço sob o local do caseado.
Aconfecçào do cassado é um processo simples que dá bons resulta-
dos.
La función que le permite coser ojales es un proceso simple que ofre-
ce increíbles resultados.
COMO FAZER CASEADO
COSIDO DEL OJAL
1. Com um giz de alfaiate marque a posição e o comprimento da casa
1. Con jaboncillo, marque la posición y el largo del ojal en el tejido.
2. Instale el prensatelas para ojales y vuelva a empujar el marco exte-
no tecido.
2. Coloque o calcador de casear e empurre a esquadria exterior para
rior hasta que la inserción corredera se encuentre delante.
trás até a abertura interior se encontrar à frente.
3. Primero, se cose el remate de la parte delantera del ojal. Coloque
el tejido debajo del prensatelas de tal manera que la marca del
centro de la línea de jaboncillo esté directamente en el centro del
prensatelas y quede alineada con las dos líneas rojas de la inser-
ción, tal como se ilustra.
3. O arremate da prente do caseado sera costuradi em primeiro lugar.
Coloque o tecido sob o calcador de forma que o meio da linha
marcada a giz (arremate da frente) fique exatamente no centro do
calcador e alinhada com as duas marcas vermelhas do calcador, como
se indica abaixo.
1 Parte delantera de la marca con jaboncillo.
2 Líneas rojas
1 Marca de giz do arremate da frente
2 Marcas vermelhas (do calcador)
A
2
1
30
MAKING A BUTTONHOLE
Step
Sewn Portion
Pattern
How to Sew
1. Set the pattern selection dial to a.
ac
c
Step a
(Front end of
buttonhole)
2. Lower the presser foot and sew 5 to 6 stitches.
3. Stop the machine when the needle is at the left side of the stitches and raise the
needle from the fabric.
a
a
b
1. Turn the pattern selection dial to b.
b
Step b
(Left side)
2. Sew the predetermined length of the tailor’s chalk line.
3. Stop the machine when the needle is at the left side of the stitch and raise the
needle.
c
1. Turn the pattern selection dial to c (same as a).
2. Lower the presser foot and sew 5 to 6 stitches.
3. Stop the machine when the needle is at the right side of the stitch and raise the
needle from the fabric.
ac
c
Step c
(Back end of
buttonhole)
a
d
1. Set the pattern selection dial to d.
Step d
2. Sew the right side until the needle reaches the stitches formed in step a.
(Right side)
d
MARCHE A SUIVRE POUR FAIRE UNE BOUTONNIERE
Phase
Partie cousue
Modèle
Comment coudre
1er temps
1. Mettre le sélecteur de modèle sur a.
ac
c
(barre d’arrêt
avant de la bou-
tonnière)
2. Abaisser le pied-de-biche et coudre 5 ou 6 points.
3. Arrêter la machine lorsque l’aiguille se trouve à gauche des points et relever l’aiguille
du tissu.
a
a
b
b
1. Mettre le sélecteur de modèle sur b.
2ème temps
(côté gauch)
2. Coudre la longueur de la ligne pré-définie à la craie.
3. Arrêter la machine lorsque l’aiguille se trouve à gauche des points et lever l’aiguille.
c
3ème temps
(barre d’arrêt ar-
rière de la bou-
tonnière)
1. Mettre le sélecteur de modèle sur c (même position que pour a).
2. Abaisser le pied-de-biche et coudre 5 à 6 points.
3. Arrêter la machine lorsque l’aiguille se trouve à droite des points et lever l’aiguille
du tissu.
ac
c
a
d
4ème temps
(côté droit)
1. Mettre le sélecteur de modèle sur d.
2. Coudre la lèvre droite jusqu’à ce que l’aiguille atteigne les points formés à la phase a.
d
31
COSIDO DE UN OJAL
Pasos
Zona de cosido
Diseño
Como coser
1. Ponga el selector de diseño en a.
Paso a
ac
c
2. Baje el prensatelas y cosa 5 ó 6 puntadas.
(remate de la
parte delantera
del ojal)
3. Pare la máquina cuando la aguja se encuentre a la izquierda de las puntadas y levante la
aguja del tejido.
a
a
b
Paso b
b
1. Ponga el selector de diseño en b.
(lado izquierdo)
2. Cosa el largo pre-definido de la línea con jaboncillo.
3. Pare la máquina cuando la aguja se encuentre a la izquierda de la puntada y levántela.
c
1. Ponga el selector de diseño en c (como para a).
2. Baje el prensatelas y cosa 5 ó 6 puntadas.
3. Pare la máquina cuando la aguja se encuentre a la derecha de las puntadas y levántela
del tejido.
ac
c
Paso c (remate de
la parte atrás del
ojal)
a
d
1. Ponga el selector de diseño en d.
Paso d
2. Cosa el lado derecho hasta que la aguja alcance las puntadas cosidas en el primer paso
(Paso a).
(lado derecho)
d
FAZER UMA BOTOEIRA
Passo
Parte costurada
Padrão
Como coser
1. Coloque o seletor de pontos em a.
ac
c
Passo a (mosca
da frente da boto-
eira)
2. A Baixe o calcador e execute de 5 a 6 pontos.
3. Pare a máquina quando a agulha estiver espetada do lado esquerdo dos pontos executa-
dos e levante a agulha plforado tecido.
a
a
b
1. Gire o seletor de pontos para b.
b
2. Costure ao longo da linha marcada a giz correspondente ao comprimento pré-definido.
3. Pare a máquina quando a agulha estiver espetada do lado esquerdo dos pontos executa-
dos e levante-a para fora do tecido.
Passo b (lado es-
querdo)
c
1. Gire o seletor de pontos para c (o mesmo que a).
2. A Baixe o calcador e execute 5 a 6 pontos.
ac
c
Passo c (mosca
de trás da botoei-
ra)
3. Pare a máquina quando a agulha estiver espetada do lado direito dos pontos executados e
levante-a para fora do tecido.
a
d
1. Coloque o seletor de pontos em d.
2. Costure o lado direito até a agulha atingir os pontos executados no passo a.
Passo d (lado di-
reito)
d
32
SECURING THE STITCHING AND CUTTING THE BUTTON-
HOLE
COMMENT ARRETER LA COUTURE ET OUVRIR LA BOUTON-
NIERE
1. To secure the stitching, turn the material 90 degrees
counterclockwise, set the pattern selection dial to the Straight
Stitch (6-10) with the desired length and sew to the edge of the
front bar tack.
1. Pour arrêter la couture, tourner le tissu de 90 degrés dans le
sens inverse des aiguilles d’une montre, mettre le sélecteur de
modèle de point sur le point droit (6-10), réglé sur la longueur
souhaitée, et coudre jusqu’au bout de la bride d’arrêt avant.
2. Remove the fabric from the machine. It is recommended that
pins be placed across both ends of the buttonhole as protection
against cutting the stitches.
2. Retirer le tissu de la machine. Il est vivement conseillé de pla-
cer des épingles à chaque extrémité de la boutonnière afin de
ne pas couper les barrettes.
3. Cut an opening in the middle of the buttonhole with a seam
ripper tool. Be careful not to cut through any stitches.
3. Couper une ouverture au milieu de la boutonnière à l’aide du
découd-vite, en veillant bien à ne couper aucune couture.
PARA COMPLETAR LAS PUNTADAS Y CORTAR EL OJAL
PARAARREMATAR OS PONTOS E CORTAR (ABRIR) A CASA
1. Para asegurar las puntadas, gire el tejido de 90 grados en el senti-
do contrario al de las manecillas de un reloj, coloque el selector de
puntadas en la puntada recta (6-10) del largo deseado y cosa hasta
el final del remate de la parte delantera.
1. Para os pontos da casa, gire o tecido em 90 graus no sentido anti-
horário e dê alguns pontos com a costura reta (ponto nº 6-10 do
seletor) até o fim do arremate dianteiro da casa.
2. Retire o tecido da máquina. Coloque um alfinete em ambas as par-
tes internas dos arremates da casa para evitar que, ao cortar o tecido
para abrir o casseado, os arremates sejam danificados.
2. Retire el tejido de la máquina. Se recomienda colocar alfileres en
ambos extremos del ojal para evitar el corte de las puntadas.
3. Corte una apertura en el medio del ojal con la cuchilla especial que
sirve para abrir costuras. Tenga cuidado en no cortar ninguna pun-
tada.
3. Corte o tecido dentro do caseado com o cortador especial. Tome
cuidado para não cortar os pontos da casa.
33
Buttonhole Fine Adjustment
Equilibrage des boutonnières
If the stitching on the two sides of the buttonhole do not appear
uniform, the following adjustments can be made.
Si les points de chaque côté de la boutonnière sont dissemblables,
procéder aux réglages suivants:
1. After sewing the left side of the buttonhole, stitch the right side
and observe the feeding.
2. If the right side is too coarse or fine compared to the left side,
adjust the buttonhole fine-adjusting screw as described below.
1. Lorsque l’on obtient un entraînement satisfaisant pour la lèvre
gauche, coudre la lèvre droite de la boutonnière et observer
l’entraînement.
2. Si la lèvre droite est trop dense ou trop espacée par rapport à la
lèvre gauche, régler la vis d’équilibrage des boutonnières,
comme indiqué ci-dessous.
If the right side is too coarse, turn the buttonhole fine-adjusting
screw with the enclosed large screwdriver in the – direction.
If the right side is too fine, turn the buttonhole fine-adjusting
screw with the enclosed large screwdriver in the + direction.
Si le côté droit est trop dense, à l’aide du grand tournevis fourni,
tourner la vis d’équilibrage des boutonnières dans le sens du -.
Si le côté droit est trop fin, à l’aide du grand tournevis fourni,
tourner la vis d’équilibrage des boutonnières dans le sens du +.
This adjustment allows both sides of the buttonhole to appear uni-
form.
Ce réglage rend les deux lèvres de la boutonnière uniformes.
1 Buttonhole fine-adjusting screw
2 Right row
3 Too coarse
4 Too fine
1 Vis d’équilibrage des boutonnières
2 Lèvre droite
3 Trop dense
4 Trop fin
Ajuste fino de los ojales
Ajuste do caseado
Si las puntadas en ambos lados del ojal no parecen ser uniformes, se
pueden hacer los siguientes ajustes.
Se as costuras de ambos os lados da botoeira não estiverem uniformes,
seguleas como fegue:
1. Después de coser la parte izquierda del ojal, cosa la parte derecha
y mire la alimentación del tejido.
1. Depois de costurer o lado esquerdo da casa, costure o lado direito e
observe a alimentação do teado.
2. Si la parte derecha del ojal es demasiada gruesa o fina con relación
a la parte izquierda, apriete o suelte el tornillo para ajuste fino del
ojal tal como se describe a continuación.
2. Se o lado direito estiver mais fino ou mais cheio do que o lado es-
querdo, gise o parafuso de ajuste do caseado da forma abaixo
indicada.
Si la parte derecha es demasiada gruesa, con el destornillador que se
incluye, gire el tornillo en el sentido del -.
Si la parte derecha es demasiada fina, con el grande destornillador
incluido, gire dicho tornillo en el sentido del +.
Se o lado direito estiver muito fino, gire o parafuso regulagem do
caseado com a chave de fendas grande, na direção -. Se o lado di-
reito estiver muito (cheio/largo), gire o botão na direção +.
Esta regulagem permite uniformizar os dois lados do caseado.
Este ajuste permite que ambos lados del ojal parezcan uniformes.
1 Parafuso de ajuste do caseado
2 Lado direito (do caseado)
3 Muito cheio
1 Tornillo de ajuste fino de ojal
2 Lado derecho
3 Demasiado grueso
4 Demasiado fino
4 Muito fino
2
3
4
1
–
+
–
+
34
Button Sewing
Pour coudre un bouton
Pattern
Foot
Other
Modèle
2, 3 ou 4
Pied-de-biche
Autre
2, 3 or 4
Button Sewing Foot
Darning Plate
Pied pour boutons
Plaque à repriser
1. Measure the distance between the buttonholes and set the pat-
tern selection dial to the Zigzag Stitch (2, 3 or 4) with the de-
sired width.
1. Mesurer la distance entre les orifices et régler le sélecteur de
modèle de point sur le point zigzag (2,3 ou 4) ayant la largeur
appropriée.
Distance between holes
1.6mm (1/16")
Pattern
Distance entre les orifices
1,6 mm
Modèle
2
3
4
2
3
4
3.2 mm (1/8")
3,2 mm
4.8 mm (3/16")
4,8 mm
2. Attach the button sewing foot.
2. Fixer le pied pour boutons.
3. Place the darning plate on the needle plate as shown in fig. A.
3. Placer la plaque à repriser sur la plaque à aiguille comme le
montre la fig. A.
4. Placer un bouton entre le pied et le tissu, tourner le volant et
veiller à ce que l’aiguille pique dans les trous sans heurter le
bouton. Si jamais elle heurte le bouton, veuillez vous reporter
au point 1.
4. Place a button between the foot and the fabric, turn the bal-
ance wheel and make sure that the needle enters the holes with-
out hitting the button. If it hits, see step 1.
5. At a slow speed, sew approximately 10 stitches.
6. Remove the material from the machine. Cut the upper and lower
threads leaving 15cm (6") lengthes. Use a hand-sewing needle
to draw the upper thread to the back of the material. Tie the
two threads together to secure.
5. Coudre environ 10 points à faible vitesse.
6. Retirer le tissu de la machine. Couper les fils inférieur et supé-
rieur en laissant à chacun une longueur de 15 cm. Utiliser une
aiguille à coudre normale pour faire passer le fil supérieur à
l’envers du tissu. Nouer les deux fils pour éviter que la couture
ne se défasse.
Coser botones
Pregar botões
Número de puntada
2, 3 ó 4
Prensatelas
Otros
Nº de ponto
Calcador
Outros
Prensatelas para botones
Placa de zurcir
2, 3 ou 4
Calcador de pregar botões Chapa para cerzido
1. Mida la distancia entre los distintos agujeros del botón y ponga el
selector de puntadas en la puntada zigzag (2, 3 ó 4) con el ancho
deseado.
1. Meça a distância entre os orifícios dos botões e coloque o seletor de
pontos no ponto ziguezague (2, 3 ou 4), com a largura pretendida.
Distância entre os orifícios do botão
Nº de ponto
Distancia entre los agujeros
Número de puntada
1,6 mm
3,2 mm
4,8 mm
2
3
4
1,6mm
3,2 mm
4,8 mm
2
3
4
2. Coloque o calcador de pregar botões.
3. Coloque a chapa de cerzido na chapa de agulha, como indica a fig.
A.
2. Instalar el prensatelas para botones.
3. Instale la placa de zurcir sobre la placa de agujas tal como se ilus-
tra en la fig. A.
4. Coloque o botão entre o calcador e o tecido, gire o volante e
certifique-se de que a agulha entra nos orifícios sem later no botão.
Caso contrário, volte ao passo 1.
4. Coloque un botón entre el prensatelas y el tejido, gire la ruedecilla
y asegúrese de que la aguja pase por los agujeros sin picar el bo-
tón. Si golpea el botón, véase el punto 1.
5. Execute cerca de 10 pontos a baixa velocidade.
5. Cosa unas 10 puntadas a baja velocidad.
6. Retire o tecido da máquina. Corte as linhas superior e inferior e
ate-as juntas (com um nó) no avesso do tecido.
6. Retire el tejido de la máquina. Corte los hilos inferior y superior
dejando unos 15 cm de hilos sueltos. Utilice una aguja de coser
normal para pasar el hilo superior en el revés del tejido y haga un
nudo con ambos hilos para asegurar la costura.
35
Zipper Insertion
Insertion de fermeture à glissière
Pattern
Modèle
6-10
(Straight Stitch)
6-10
(Point droit)
The zipper foot is used to sew on various types of zippers and can
easily be positioned to the right or left side of the needle.
When sewing the right side of the zipper, attach the shank to the
left pin of the zipper foot. When sewing the left side of the zipper,
attach the shank to the right pin of the zipper foot. See fig. A.
1. Set the pattern selection dial to the Straight Stitch (6-10) with
the desired length.
Le pied à semelle étroite permet de coudre de nombreux types de
fermetures à glissière et peut aisément être installé à droite ou à
gauche de l’aiguille.
Lors de la couture de la partie droite de la fermeture à glissière,
fixer la semelle à la partie gauche du pied approprié. Lors de la
couture du côté droit, installer la semelle à la partie droite du pied.
Voir fig. A.
1. Mettre le sélecteur de modèle sur le point droit (6-10) avec la
longueur souhaitée.
2. Lower the presser foot lever and attach either the left or right
pin of the zipper foot onto the shank.
3. Fold the edge of the fabric 2 cm (3/4") back and place the zip-
per under the folded portion.
2. Abaisser le levier du pied-de-biche et fixer la partie gauche ou
droite du pied pour fermetures à glissière dans l’encoche.
3. Plier le bord du tissu à 2 cm et placer la fermeture à glissière
sous la partie pliée.
4. Lower the needle into the notch located on the side of the zip-
per foot.
4. Abaisser l’aiguille et la faire passer dans l’encoche située sur le
côté du pied pour fermetures à glissière.
5. Sew from the bottom of the zipper toward the top on both sides.
The needle should be positioned on the zipper side of the foot
for best results. See fig. B. Sew through the fabric close to the
edge of the zipper guiding the zipper foot along the zipper teeth.
6. To sew the opposite side of the zipper, release
the foot by raising the lever located at the back of the presser
foot holder assembly, install the zipper foot on the other side of
the zipper and continue sewing using the other side notch.
5. Coudre la fermeture à glissière de bas en haut, des deux côtés.
Pour obtenir les meilleurs résultats, il est recommandé de pla-
cer l’aiguille du côté de la fermeture à glissière par rapport au
pied. Voir fig. B. Coudre le tissu près du bord de la fermeture
en guidant le pied-de-biche pour fermetures le long des dents
de la fermeture.
6. Pour coudre le côté opposé de la fermeture à glissière, libérer
le pied en relevant le levier situé à l’arrière du support, installer
le pied pour fermeture à glissière de l’autre côté de la fermeture
et continuer à coudre en faisant passer l’aiguille par l’autre en-
coche.
1 Zipper foot
2 Right pin for sewing the left side of the zipper
3 Left pin for sewing the right side of the zipper
4 Lower the needle into the notch
1 Pied pour fermetures à glissière
2 Axe de droite pour coudre le côté gauche de la
fermeture à glissière.
3 Axe de gauche pour coudre le côté droit de la
fermeture à glissière.
4 Abaisser l’aiguille et la faire glisser dans l’encoche.
Poner de cremalleras
Pregar zípers
Número de puntada
Nº do ponto
6-10
(Puntada recta)
6-10
(Ponto reto)
La pata de cremalleras sirve para coser varios tipos de cremalleras y
puede colocarse fácilmente hacia la izquierda o derecha de la aguja.
Cuando la cremallera se cose por el lado derecho, instale la pata des-
lizándola hacia la izquierda. Cuando se cose la cremallera por el lado
izquierdo, instale la pata deslizándola hacia la derecha, tal como lo
muestra la fig. A.
1. Ponga el selector de puntadas en la puntada recta (6-10) con el
largo deseado.
2. Baje la palanca del prensatelas y coloque el eje izquierdo o dere-
cho de la pata de cremalleras en el soporte.
O pé calcador para zípers serve para pregar vários tipos de zípers e
pode ser colocado facilmente à esquerda ou à direita da agulha.
Ao costurar o lado direito do zíper, posicione o pé calcador no lado
esquerdo. Quando, ao contrário, costurar o lado esquerdo, posicione o
pé calcador do lado direito (Fig. A).
1. Posicione o seletor no ponto reto (6-10) com o comprimento de
ponto pretendido.
2. Abaixe a alavanca do pé calcador e encaixe o eixo esquerdo ou di-
reito do pé calcador na barra do calcador.
3. Dobre uns 2 cm na beirada dos lados do tecido e coloque o zíper
3. Doble la orilla del tejido a 2 cm (3/4") y coloque la cremallera
debajo de la parte doblada.
debaixo dos lados dobrados.
4. Abaixe a agulha passando-a na reentrància do parte lateral do pé
4. Baje la aguja en la hendidura situada en el lado de la pata de cre-
malleras.
calcador.
5. Costure ambos os lados do zíper a partir da base em direção ao
topo. Para obter melhores resultados, a agulha deve ser posicionada
no lado do pé calcador que está mais próximo do zíper. Veja a fig.B.
Costure o tecido próximo à borda do zíper, guiando o pé calcador
para zípers ao longo dos dentes do zíper.
6. Para pregar o outro lado do zíper, solte a sapata pressionando a ala-
vanca localizada na traseira da sapata. Fixe a sapata no mesmo lado
do zíper que será costurado e continue a costurar utilizando a
reêntrância do outro lado do pé calcador.
5. Cosa a partir de la parte inferior de la cremallera hacia la parte
superior, por ambos lados. Para mejores resultados, se debe colo-
car la aguja del lado de la pata y de la cremallera. Véase fig. B
para mayores detalles. Cosa el tejido cerca de la orilla de la crema-
llera, guiando la pata a lo largo de los dientes de la cremallera.
6. Para coser el lado opuesto de la cremallera, suelte la pata al subir
la palanca situada en la parte posterior del soporte, instale la pata
en el otro lado de la cremallera y siga cosiendo, pasando la aguja
por la hendidura del otro lado.
1 Pé calcador para pregar zípers.
2 Eixo direito para pregar o lado esquerdo do zíper.
3 Eixo esquerdo para pregar o lado direito do zíper.
4 Abaixe a agulha passando-o pela reentrância.
1 Pata de cremalleras
2 Eje derecho para coser la parte izquierda de la cremallera
3 Eje izquierdo para coser la parte derecha de la cremallera.
4 Baje la aguja dentro de la ranura.
36
A
1
B
2
4
4
3
Pour froncer un tissu
Gathering
Modèle
Pattern
6-10
(Point droit)
6-10
(Straight Stitch)
1. Mettre le sélecteur de modèle sur le point droit (6-10) avec la
longueur souhaitée.
1. Set the pattern selection dial to the Straight Stitch (6-10) with
the desired length.
2. Relâcher la tension du fil supérieur (mettre sur 2 environ) afin
que le fil inférieur reste tendu à l’envers du tissu.
2. Loosen the tension of the upper thread (to about 2) so that the
lower thread lies on the underside of the fabric.
3. Faire une seule ligne ou plusieurs lignes de points droits à in-
tervalles égaux.
3. Sew a single row or evenly-spaced multiple rows of Straight
Stitches.
4. Tirer sur le ou les fils inférieurs pour froncer le tissu.
4. Pull the lower thread(s) to gather the fabric.
Fruncido
Franzir
Número de puntada
Nº do ponto
6-10
(Puntada recta)
6-10
(Ponto reto)
1. Ponga el selector de puntadas en la puntada recta (6-10) con el
largo deseado.
2. Suelte la tensión del hilo superior (hasta alrededor de 2) para que
el hilo inferior se encuentre tirante en el revés del tejido.
1. Coloque o seletor no pont reto (6-10), com o comprimento preten-
dido.
2. Diminua a tensão da linha superior (para cerca de 2) de forma que a
linha inferior se mantenha na parte de baixo (do avesso) do tecido
(i.e., que não seja puxada para o lado de cima).
3. Cosa una sola línea de puntadas rectas o distintas líneas a igual
distancia las unas de las otras.
3. Costure uma fileira simples ou múltiplas fileiras igualmene espaça-
4. Tire del o de los hilos inferiores para fruncir el tejido.
das de Pontos Retos.
4. Puxe a(s) linha(s) inferior(es) para franzir o tecido.
37
Darning
Reprisage
Pattern
Foot
Other
Modèle
Pied-de-biche
Sans pied
Autre
6-10 (Straight Stitch)
None
Darning Plate
6-10 (Point droit)
Plaque à repriser
1. Place the darning plate on the needle plate as shown in fig. A.
2. Set the pattern selection dial to the Straight Stitch (6-10) with
the desired length.
3. Place the portion to be darned under the presser foot together
with a fabric underlay for reinforcement.
4. Either remove both the presser foot and presser foot holder as-
sembly or use an embroidering presser foot (sold separately).
5. Begin sewing alternating between gently drawing the work away
from you and pulling it toward you. With the darning plate on
the machine, the feed dogs will not move the fabric. You con-
trol the fabric movement with your hands.
1. Placer la plaque à repriser sur la plaque à aiguille comme le
montre la fig. A.
2. Mettre le sélecteur de modèle sur le point droit (6-10) avec la
longueur souhaitée.
3. Placer la partie à repriser et la pièce de renfort sous le pied-de-
biche.
4. Soit retirer le pied-de-biche et son support ou utiliser un pied
pour broderies (non fourni)
5. Commencer à coudre en donnant au tissu un mouvement de
va-et-vient (en le poussant et en le tirant doucement). Lorsque
la plaque à repriser est installée sur la machine, les griffes d’en-
traînement n’ont plus d’effet sur le tissu. Le tissu est déplacé
manuellement.
6. Repeat this motion until the portion to be darned is filled with
parallel lines of stitching. See fig. B.
6. Répéter l’opération jusqu’à ce que l’ensemble de la partie à
repriser soit couverte de lignes de piqûres parallèles. Voir fig.
B.
Zurcido
Cerzidura (passajar)
Número de puntada
Prensatelas
Otros
Nº do ponto
Calcador
Nenhum
Outros
6-10 (Puntada recta) Quitarlo, sin prensatelas
Placa de zurcir
6-10 (Ponto reto)
Chapa de cerzidura
1. Instale la placa de zurcir sobre la placa de agujas tal como se ilus-
1. Coloque a chapa de cerzido na chapa de agulha, como indica a fig.
A.
tra en la fig. A.
2. Ponga el selector de puntadas en la puntada recta (6-10) con el
largo deseado.
2. Coloque o botão seletor ponto reto (6-10), com o comprimento pre-
tendido.
3. Ponga el tejido a zurcir debajo del prensatelas con una pieza de
tela de refuerzo debajo.
3. Coloque a parte a ser cerzida debaixo do calcador juntamente com
um pedaço de tecido por baixo, para reforçar a costura.
4. Quite el prensatelas y su soporte o use un prensatelas para borda-
dos (que se vende aparte).
4. Retire o calcador e o conjunto de suporte do calcador ou utilize um
calcador de bordar (vendido separadamente).
5. Empiece a coser empujando y tirando alternativamente del tejido.
Cuando la placa de zurcir está puesta en la máquina, los
alimentadores no tienen ningún efecto sobre el tejido. Su movimiento
se controla únicamente con las manos.
5. Comece a costurar afastando e puxando alternadamente o tecido na
sua direção. Com a chapa de cerzido colocada na máquina, os den-
tes não transfrontarai o tecido. Você controlará o movimento do te-
cido com as suas mãos.
6. Repita la operación hasta que se haya completado el zurcido co-
siendo unas cuantas pasadas de puntadas paralelas. Véase fig. B.
6. Repita estes movimentos até que a parte a ser cerzida esteja com-
pletamente coberta com linhas paralelas de costura. Veja a fig. B.
A
B
38
Appliques
Appliques
Pattern
Modèle
2, 3, 4, 5
(Zigzag Stitch)
2, 3, 4, 5
(Point zigzag)
An applique is created by cutting a contrasting piece of fabric into
a shape to be used as a decoration on a garment or project.
1. Baste the cut design to the fabric in the desired location where
desired.
Pour créer une applique, il suffit de découper un morceau d’un
tissu contrastant et de lui donner la forme d’une décoration à ap-
pliquer sur un vêtement ou sur un ouvrage.
1. Faufiler le motif découpé à l’endroit souhaité.
2. Carefully sew around the edge of the cutout design with the
appropriate Zigzag Stitch (2, 3, 4 or 5).
2. Coudre soigneusement le contour du motif avec le point zig-
zag approprié (2,3,4 ou 5).
3. Cut away the surplus fabric outside of the stitching.
4. Remove the basting, if necessary.
3. Couper la partie de tissu dépassant de la couture.
4. Défaufiler, si nécessaire.
NOTE:
REMARQUE:
Make reinforcing Straight Stitches at the beginning and end of the
stitching to secure your work.
Faire quelques points droits à chaque extrémité pour renforcer la
couture.
Aplicaciones
Aplicações decorativas
Número de puntada
Nº do ponto
2, 3, 4, 5
(Puntada zigzag)
2, 3, 4, 5
(Ponto ziguezague)
Si queremos colocar un aplique de piel etc. que haga contraste, para
utilizarla como decoración en una prenda.
1. Hilvane la aplicación recortada al tejido, en donde desee ponerla.
Cria-se uma aplicação recortando uma peça de tecido contrastante com
uma determinada forma, destinada a ser utilizada como motivo decora-
tivo numa peça de vestuário ou em outra qualquer.
1. Alinhave o desenho recortado ao tecido, no local pretendido.
2. Costure cuidadosamente as beiradas do tecido recort ado com o ponto
zig zag apropriado (2, 3, 4 ou 5).
2. Cosa cuidadosamente los bordes del diseño con la puntada zigzag
(2, 3, 4 ó 5) apropiada.
3. Recorte el tejido sobrante que quede fuera del pespunte.
4. Quite los hilvanes, si fuera necesario.
3. Corte o tecido excedente que se encontra do lado de fora da costura.
4. Retire o alinhavo, se for necessário.
NOTA:
Cosa unas puntadas rectas como refuerzo al principio y al final de las
puntadas para que no puedan deshacerse.
NOTA:
Execute pontos de reforço no início e no final da costura para ar rema-
tar o seu trabalho.
39
Monogramming and Embroidering
Monogrammes et broderies
Pattern
Foot
Other
Modèle
2, 3, 4, 5 (Point zigzag)
Pied-de-biche
Sans pied
Autre
Plaque à repriser
2, 3, 4, 5 (Zigzag Stitch
)
None
Darning Plate
PREPARING FOR MONOGRAMMING AND EMBROIDERING
1. Place the darning plate on the needle plate.
PREPARATION AVANT DE FAIRE DES MONOGRAMMES OU
DES BRODERIES
1. Placer la plaque à repriser sur la plaque à aiguille.
2. Mettre le sélecteur de modèle sur le numéro de point zigzag
adéquat (2,3,4 ou 5).
2. Set the pattern selection dial to the appropriate Zigzag Stitch
(2, 3, 4 or 5).
3. Draw the lettering (for monogramming) or design (for embroi-
dering) on the surface of the fabric.
4. Stretch the fabric in an embroidery hoops as firmly as possible
with the underside of the fabric on the bottom of the inside
hoop.
3. Dessiner les lettres (monogrammes) ou le motif (broderies) sur
l’endroit du tissu.
4. Tendre au maximum l’ouvrage sur le tambour, en maintenant
l’envers du tissu dans le fond du cercle intérieur.
5. Place the work under the needle and lower the presser bar with
both the presser foot and presser foot holder assembly removed.
5. Placer l’ouvrage sous l’aiguille et abaisser la barre du pied-de-
biche, sans pied et sans support.
6. Pull the lower thread up through the work at the starting posi-
tion by turning the balance wheel to make a few stitches to
hold the end of the thread.
6. Tirer le fil inférieur vers le haut à travers l’ouvrage à la position
de départ en tournant le volant et faire quelques points de main-
tien.
7. Grip the hoop with the thumb and forefingers of both hands
while pressing the fabric with the middle and third fingers and
supporting the outside of the hoop with your smaller fingers.
7. Saisir le tambour des deux mains, avec le pouce et l’index, tout
en appuyant sur le tissu avec le majeur et l’annulaire de cha-
que main. Les auriculaires serviront à tenir l’extérieur du tam-
bour.
Monogramas y bordados
Execução de monogramas e de bordados
Número de puntada
Prensatelas
Otros
Nº do ponto
Calcador
Nenhum
Outros
2, 3, 4, 5 (Puntada zigzag) Quitarlo, sin prensatelas
Placa de zurcir
2, 3, 4, 5 (Ponto ziguezague)
Chapa de cerzidura
PREPARACIÓN PARA MONOGRAMAS Y BORDADOS
1. Instale la placa de zurcir sobre la placa de agujas.
PREPARAÇÃO PARA A EXECUÇÃO DE MONOGRAMAS
OU BORDADOS
1. Coloque a chapa de cerzido sobre a chapa de agulha.
2. Ponga el selector de puntadas en la puntada zigzag apropiada (2,3,4
ó 5).
2. Coloque o botão selector de pontos no ziguezague adequado (2, 3, 4
ou 5).
3. Dibuje las letras (para monogramas) o el diseño (para bordados)
en el derecho del tejido.
4. Estire el tejido en el bastidor tanto como pueda y si es posible con
3. Desenhe as letras (para o monograma) ou o desenho (para bordar)
no lado direito do tecido.
el revés abajo del círculo interior.
4. Coloque o tecido num bastidor o mais esticado e firme possível,
com o avesso do tecido na parte de cima do aro interior.
5. Coloque la tela debajo de la aguja y baje la barra del prensatelas,
aunque no haya ningún prensatelas o soporte puesto.
6. Girando la ruedecilla, pase el hilo inferior por el tejido donde quie-
ra empezar y cosa unas puntadas para asegurar el extremo del hilo.
7. Sujete el bastidor con el pulgar e índice de cada mano, presione el
tejido con los dedos medios y anulares y aguante los exteriores del
bastidor con los meñiques.
5. Coloque o tecido sob a agulha e abaixe a barra do precalcador, de-
pois de ter retirado o calcador e o conjunto do suporte do calcador.
6. Puxe a linha inferior por sobre o trabalho na posição inicial girando
o volante, e faça alguns pontos para prender a ponta da linha.
7. Segure o bastidor com o polegar e o indicador de cada mão. Pressi-
one o tecido com os dedos médio e o anular e, com o dedo menor de
cada mão, escore a parte externa do círculo do bastidor.
40
MONOGRAMMING (fig. A)
MONOGRAMMES (fig. A)
1. Sew moving the hoop slowly along the lettering at a constant
speed.
1. Coudre à une vitesse constante en déplaçant lentement le tam-
bour le long des lettres.
2. To secure the stitching, set the pattern selection dial to the
Straight Stitch (6-10) with the desired length and sew a few
stitches at the end of the last letter.
2. Pour arrêter la couture, régler le sélecteur de modèle de point
sur le point droit (6-10) avec la longueur souhaitée et coudre
quelques points à la fin de la dernière lettre.
EMBROIDERING (fig. B)
BRODERIES (fig. B)
1. Stitch the outline of the design by moving the embroidery hoop.
1. Piquer le contour du motif en déplaçant le tambour au fur et à mesure.
2. Fill in the design alternating from the outline of the design to
the inside and from the inside to the outline until the design is
completely filled in. Keep the stitching close together.
2. Remplir le motif en piquant alternativement à point serrés du contour
vers le centre et du centre vers le bord jusqu’à ce que le dessin soit entiè-
rement recouvert de points. Veiller à bien rapprocher les rangées de points.
NOTE:
REMARQUE:
A long stitch is made by moving the embroidery hoop rapidly and
a short stitch is made by moving it slowly.
Pour obtenir de grands points, déplacer rapidement le tambour.
Pour faire un petit point, le déplacer lentement.
3. To secure the stitching, set the pattern selection dial to the
Straight Stitch (6-10) with the desired length and sew a few
stitches at the end of the design.
3. Pour arrêter la couture, régler le sélecteur de modèle de point
sur le point droit (6-10) avec la longueur souhaitée et coudre
quelques points droits à la fin du motif.
CAUTION:
PRECAUTION:
Keep fingers away from moving parts, especially needles.
Tenir les doigts à l’écart de tout élément mobile, en particulier les aiguilles.
MONOGRAMAS (fig. A)
EXECUÇÃO DE MONOGRAMAS (fig. A)
1. Cosa moviendo el bastidor lentamente por las letras, a una veloci-
dad constante.
1. Costure movimentando o bastidor lentamente ao longo do desenho
das letras, a velocidade constante.
2. Para asegurar las puntadas, ponga el selector de puntadas en la
puntada recta (6-10) con el largo deseado y cosa unas puntadas al
final de la última letra.
2. Para arrematar a costura, coloque o seletor de pontos na costura reta
(6-10), com o comprimento pretendido, e execute alguns pontos no
final da última letra.
BORDADO (fig. B)
BORDAR (fig. B)
1. Remarque el contorno del diseño, moviendo el bastidor de acuerdo con el dibujo.
1. Costure a linha exterior do desenho movimentando o bastidor.
2. Rellene el dibujo de puntadas adelantando alternativamente del
contorno hacia el interior y del interior hacia el exterior hasta que
el dibujo quede completamente cubierto de puntadas, teniendo siem-
pre cuidado en mantener las puntadas muy juntas.
2. Preencha o desenho costurando alternadamente da borda para den-
tro e de dentro para a borda do desenho, até estar completamente
coberto. Mantenha os pontos de costura bem juntos.
NOTA:
NOTA:
Podem executar-se pontos compridos movimentando o bastidor rapi-
damente e pontos curtos, movimentando-o lentamente.
Se pueden realizar puntadas largas al mover el bastidor rápidamente y
puntadas cortas al moverlo lentamente.
3. Para arremator a costura, coloque o seletor de pontos na costura reta
(6-10), com o comprimento pretendido, e execute alguns pontos no
final do desenho.
3. Para asegurar las puntadas, ponga el selector de puntadas en la
puntada recta (6-10) con el largo deseado y cosa unas puntadas
rectas al final del dibujo.
AVISO:
ATENCIÓN:
Mantenha os dedos fora do trajeto das partes móveis, especialmen-
te das agulhas.
Mantenga los dedos alejados de las piezas móviles, especialmente de
las de agujas.
A
B
41
Changing the Bulb
Remplacement de l’ampoule
1. Remove the power supply plug from the electrical outlet.
2. Loosen the face plate screw as shown in fig. A.
3. Remove the face plate from the machine as illustrated in fig. B.
4. Replace the sewing light bulb. See fig. C.
1. Retirer la fiche d’alimentation de la prise de courant.
2. Desserrer la vis du capot de la machine comme indiqué à la
fig. A.
3. Retirer le capot comme le montre la fig. B.
4. Remplacer l’ampoule de la lampe. Voir fig. C.
1 Bulb
2 Loosen
3 Tighten
1 Ampoule
2 Desserrer
3 Visser
5. Reattach the face plate and fasten the screw as shown in fig. D.
5. Rattacher le capot et resserrer la vis comme l’indique la fig. D.
Cambio de la bombilla
Substituição da lâmpada
1. Quite el enchufe de la máquina de la toma de corriente.
1. Retire o plugue da tomada.
2. Afloje el tornillo de la cubierta de la máquina tal como se indica en
la fig. A.
3. Retire la cubierta de la máquina tal como se indica en la fig. B.
4. Cambie la bombilla tal como se muestra en la fig. C.
2. Solte o parafuso da tampa frontal (fig. A).
3. Retire a tampa frontal (fig. B).
4. Troque a lâmpada (fig. C).
1 Lâmpada
2 Soltar
3 Apertar
1 Bombilla
2 Aflojar
3 Apretar
5. Recoloque a tampa frontal (fig. D).
5. Vuelva a colocar la cubierta y apriete el tornillo tal como indica la
fig. D.
A
B
C
D
1
2
3
42
Oiling
Graissage
1. Remove the power supply plug from the outlet.
2. Put 2 to 3 drops of oil at each of the points indicated in fig. A.
3. After oiling, run the machine at a fast speed without thread
installed for a short time.
4. Be sure to wipe any excess oil off the machine.
1. Retirer la fiche d’alimentation de la prise de courant.
2. Mettre 2 ou 3 gouttes d’huile sur chacun des points indiqués
sur la fig. A.
3. Après le graissage, faire fonctionner la machine à grande vi-
tesse, sans fil, pendant un court instant.
4. Essuyer tout excédent d’huile.
NOTE:
The machine should be oiled once a week if it is used more than
one hour a day. If the machine is used more often, oil every day.
Sewing machine oil is available from your local sewing machine
dealer or service center.
REMARQUE:
Si la machine sert environ une heure par jour, elle doit être huilée
une fois par semaine. Si elle sert plus souvent, elle doit être huilée
chaque jour.
Do not apply too much oil as it may get on your thread and fabric.
Vous trouverez de l’huile pour machine à coudre chez votre re-
vendeur ou dans un centre technique.
Ne pad verser trop d’huile car celle-ci pourrait couler sur les dils
ou sur le tissu.
Engrasado
Lubrificação
1. Desenchufe la máquina de la toma de corriente.
1. Retire o plugue de alimentação da tomada de corrente.
2. Ponga 2 ó 3 gotas de aceite en cada uno de los puntos señalados en
la fig. A.
2. Lubrifique com 2 ou 3 gotas de óleo para máquina de costura costu-
ra cada um dos pontos indicados na fig. A.
3. Después de lubricar la máquina, hágala funcionar rápidamente un
3. Depois de lubrificada, acione a máquina sem calcador e sem linha e
em alta velocidade por um curto período de tempo.
instante y sin hilo.
4. Asegúrese de limpiar cualquier exceso de aceite de la máquina.
4. Não se esqueça de limpar os restos de óleo da máquina.
NOTA:
NOTA:
Lubricar la máquina una vez por semana si se usa más de una hora
diaria. Si se usa más a menudo, engrasarla cada día. Puede comprar
aceite para máquina de coser a su representante o en el centro técnico
local. No conviene aplicar demasiada aceite ya que podrîa correr por
el hilo y el tejido.
A máquina deve ser lubrificada uma vez por semana se for utilizada
mais de uma hora por dia. Se for usada com maior frequência,
lubrifique-a diariamente. Pode adquirir óleo para a máquina de costura
no seu concessionário ou no centro de reparações local.
Não aplique óleo em demasia, pois poderá manchar a linha ou o tecido.
A
Cleaning
Nettoyage
Removing the Shuttle Hook
Comment retirer le crochet de la navette
1. Remove the needle.
2. Remove the extension table and open the shuttle cover on the
front of the free arm.
3. Take out the bobbin case by opening its latch and pulling it out
from the shuttle race.
1. Retirer l’aiguille.
2. Retirer la table d’extension et ouvrir le couvercle de la navette,
devant le bras libre.
3. Sortir le boîtier de la canette en tirant sur la languette métalli-
que pour le sortir de la coursière.
4. Retirer les pattes de blocage de l’anneau de maintien pour l’ôter.
Voir fig. A.
4. Slide the latch levers out from the retaining ring to remove the
retaining ring. See fig. A.
5. Remove the hook by grasping its center post of the hook and
5. Sortir le crochet en le saisissant par son axe central et en tirant,
pulling it out as shown in fig. B.
comme l’indique la fig. B.
43
NOTE:
REMARQUE:
When the needle is lowered, the shuttle hook cannot be removed.
Il est impossible de retirer le crochet de la navette lorsque l’aiguille
est abaissée.
Cleaning the Shuttle Race
1. Remove any accumulated lint and thread with a brush from the
retaining ring, hook, driver and race body.
2. A cloth dampened with machine oil should be used to wipe
the shuttle race clean of lint.
Nettoyage de la coursière de la navette
1. A l’aide d’une petite brosse, enlever la bourre et le fil qui se
sont accumulés dans l’anneau de maintien, sur le crochet, dans
l’entraînement et sur la coursière.
3. Clean the lint from the shuttle hook in the same manner as
described in step 2.
2. Nettoyer la coursière avec un chiffon imbibé d’huile pour ma-
chine.
4. Reassemble the hook with the notch at the top and push the
latch levers back to their positions to hold the retaining ring in
place.
3. Nettoyer la bourre du crochet de la navette comme indiqué au
point 2.
4. Remonter le crochet avec l’encoche vers le haut et repousser
les pattes de blocage en place, pour qu’elles maintiennent l’an-
neau en place.
1 Retaining ring
2 Latch lever
3 Hook
4 Hook center post
5 Driver
6 Race body
1 Anneau de maintien
2 Patte de blocage
3 Crochet
4 Axe central du crochet
5 Entraînement
6 Coursière
Limpieza
Limpeza
Para sacar el garfio de la lanzadera
Para retirar a lançadeira
1. Quite la aguja.
1. Levante a agulha na posição mais alta.
2. Retire el soporte de los accesorios y abra la cubierta de la lanzade-
ra, enfrente del brazo libre.
2. Abra a tampa de acesso à lançadeira, no Braço Livre, retirando an-
tes a base removível.
3. Saque el portacanilla, abriendo su uñeta metálica (pestillo) y reti-
rándolo de la pista de la lanzadera.
4. Retire las palancas que sujetan el anillo retenedor y saque dicho
anillo. Véase fig. A.
5. Retire el garfio cogiéndolo de la barra central y sacándolo tal como
ilustra la fig. B.
3. Retire a caixa da bobina abrindo o fêcho e puxando-o em seguida.
4. Empurre para fora as alavancas de trava e retire o aro da lançadeira
(fig. A).
5. Retire a lançadeira puxando-a pelo pino central (fig. B).
NOTA:
Não é possível retirar a lançadeira se a agulha estiver abaixada.
NOTA:
Limpeza do leito da lançadeira
No puede quitarse el garfio cuando la aguja está abajo.
1. Retire o pó, as linhas e os fiapos acumulados no aro da lançadeira,
na lançadeira e no condutor da lançadeira usando um pincel ou es-
cova.
2. Utilize um pano umedecido com óleo para máquina de costura para
limpar a lançadeira.
3. Limpe do mesmo modo o condutor e o leito da lançadeira.
4. Monte novamente as peças e prenda, com as alavancas de trava, o
aro da lançadeira com a ranhura voltada para cima.
Limpieza de la pista de la lanzadera
1. Quite los hilos y polvo acumulados en el anillo retenedor, garfio,
impulsor y pista con un cepillo.
2. Limpie el polvo de la lanzadera con un trapo impregnado de aceite
de máquina.
3. Limpie los hilos y polvo del garfio tal como indicado en el punto 2.
4. Vuelva a juntar el garfio con la hendidura arriba y empuje las pa-
lancas en sus posiciones previas para que mantengan el anillo
retenedor en su sitio.
1 Aro da lançadeira
2 Alavancas de trava
3 Lançadeira
4 Eixodalaucadeira
5 Condutor da lançadeira
6 Leito da lançadeira
1 Anillo retenedor
2 Palanca de la uñeta
3 Garfio
4 Eje central del garfio
5 Impulsor
6 Pista de la lanzadera.
3
A
B
6
4
1
2
5
1
1
44
Cleaning the Feed Dogs
Nettoyage des griffes d’entraînement
1. Remove the presser foot holder and the needle.
1. Retirer le support de pied-de-biche et l’aiguille.
2. Remove the needle plate using a coin or screwdriver to take
out the screws.
2. Retirer la plaque à aiguille avec une pièce de monnaie pour
desserrer les vis.
3. Clean the lint from the upper part of the feed dogs and shuttle
race body with a brush.
3. Nettoyer la partie supérieure des griffes d’entraînement et de la
coursière de la navette à l’aide d’une brosse.
Limpieza de los alimentadores
Limpeza dos dentes da máquina
1. Quite el soporte del prensatelas y la aguja.
1. Retire o suporte do calcador ea agulha.
2. Retire la placa de agujas con una moneda para aflojar los torni-
llos.
2. Retire a chapa de agulha, utilizando uma moeda ou uma chave de
fendas para tirar os parafusos.
3. Limpie la parte superior de los dientes y el cuerpo de la lanzadera
con un cepillo.
3. Limpe o os fiapos acumulador na parte superior dos deutes e no
corpo da lançadeira com uma escova.
Performance Checklist
Liste de vérification en cas de défaillances
Whenever sewing difficulties are encountered, review the section
in this instruction manual that details the operation you are per-
forming to make sure you are correctly using the machine. If the
problem continues, the following checklist may help you to im-
prove the operation.
En cas de problème, consulter d’abord le chapitre voulu dans le
présent manuel pour s’assurer de la bonne utilisation de la ma-
chine. Si le problème persiste, la liste de vérification suivante peut
vous aider à y remédier.
Si vous ne parvenez toujours pas à résoudre le problème, veuillez
contacter le centre technique le plus proche.
If you still have difficulties, contact your nearest service center.
Listado de posibles incidencias
Eventuais problemas e sua solução
Cada vez que encuentre dificultades al coser, vuelva a consultar la
parte de este manual de instrucciones que detalla la operación que
está realizando, para comprobar que usa correctamente la máquina.
Si el problema persiste, el siguiente listado le puede ayudar a mejorar
el funcionamiento.
Si a pesar de eso el problema persiste, póngase en contacto con el
servicio técnico más cercano.
Consulte sempre este manual cada vez que você sentir dificuldade em
qualquer operação para comprovar se a máquina está sendo usada cor-
retamente.
A maior parte das dificuldades que você encontrar durante a costura
poderão ser resolvidas consultando a lista a seguir.
Se ainda assim o problemas persistir, solicite os serviços de Assistên-
cia Técnica Autorizada mais próxima.
45
PERFORMANCE CHECK LIST
UPPER THREAD
BREAKS
LOWER (BOBBIN)
THREAD BREAKS
FABRIC PUCKERS
SKIPPED STITCHES
LOOP IN SEAM
Needle is
incorrectly
inserted.
Upper thread is
not correctly
installed.
Thread tension is
incorrect.
Thread tension is
too tight.
Lower (bobbin)
thread is tangled.
M
Page 16
M
Page 6
M
M
Page 17
M
No
No
No
M
No
M
No
M
Pages 20-21
Pages 20-21
M
Bobbin is not
threaded
properly in the
shuttle hook.
Threading is not
correct.
Damaged or worn
needle is used.
Upper thread is
tangled.
M
Page 16
M
Page 14
M
Page 6
M
No
M
No
M
No
M
No
Pages 12-17
M
The combination
of needle size/
thread size/fabric
is incorrect.
Upper thread
tension is too
tight.
Lower thread
tension is too
tight.
Wrong needle is
used.
M
Page 20
M
Page 21
M
Page 22
M
Page 6
No
M
No
M
No
M
No
M
The combination
of needle size/
thread size/fabric
is incorrect.
Spool of thread
is not correctly
installed.
Lower threading
is not correct.
Lint is clinging to
the bottom of the
needle plate.
M
Page 12
M
Page 14
M
M
Page 22
No
No
No
M
No
M
Pages 43-45
Threading is not
correct.
Needle is bent
or not sharp.
M
Page 6
M
Page 16
No
No
M
The combination
of needle size/
thread size/fabric
is incorrect.
M
Page 22
No
M
M
M
M
M
CONTACT YOUR LOCAL SERVICE CENTER
46
PERFORMANCE CHECK LIST
MACHINE IS
FABRIC DOES
NOT FEED
PROPERLY
MACHINE
DOES NOT
START
NEEDLE
NOISY OR
BREAKS
SLOW
The combination
of needle size/
thread size/fabric
is incorrect.
Lint is clinging to
Power supply
plug is removed
from outlet.
Needle is not
the bottom of the
correctly inserted.
needle plate.
M
Page 22
M
Page 6
M
M
Page 4
No
M
No
M
No
M
No
M
Pages 43-45
Main power
switch is turned
off.
Damaged or worn
needle is used.
Damaged or worn
needle is used.
Insufficient
oiling.
M
Page 6
M
Page 6
M
Page 43
M
Page 5
No
No
M
No
M
No
M
The combination
of needle size/
thread size/fabric
is incorrect.
Foot controller is
not used
Thread is
tangled.
correctly.
M
M
Page 22
M
Page 5
No
M
No
M
No
M
Pages 12-17
Fabric is pulled
The bobbin
winding shaft is
slid toward the
bobbin presser.
Darning plate is
installed.
excessively. Let the feed
dogs move the fabric.
Do not pull the fabric.
M
Page 12
No
No
No
M
M
M
M
CONTACT YOUR LOCAL SERVICE CENTER
47
LISTE DE VERIFICATION EN CAS DE DEFAILLANCES
RUPTURE DU FIL
SUPERIEUR
RUPTURE DU FIL
INFERIEURÅ (canette)
LA COUTURE FAIT
DES BOUCLES
DES POINTS SAUTENT
LE TISSU FRONCE
Le fil supérieur n’est
pas bien enfilé.
Mauvaise tension des
fils.
Le fil inférieur (canette)
est emmêlé.
L’aiguille est mal
installée.
Le fil est trop tendu.
M
Page 16
M
Page 17
M
Page 6
M
M
Non
Non
Non
Non
Non
Page 20-21
Page 20-21
M
M
M
M
La canette est mal
installée dans le
crochet de la navette.
Une aiguille
endommagée ou usée
est utilisée.
Le fil supérieur est
emmêlé.
L’enfilage est mauvais.
M
Page 16
M
Page 17
M
Page 6
M
Non
Non
Non
Non
Page 12-17
M
M
M
M
La combinaison
aiguille/fil/tissu est
incorrecte.
Le calibre de l’aiguille
Le fil inférieur est trop
Le fil supérieur est trop
est incorrect.
tendu.
tendu.
M
Page 20
M
Page 21
M
Page 22
M
Page 6
Non
Non
Non
Non
M
M
M
M
L’enfilage de la canette
Des peluches sont
accrochées à la plaque
à aiguille.
La combinaison
aiguille/fil/tissu
n’est pas correcte.
La bobine de fil est
mal installée.
est incorrect.
M
Page 12
M
M
Page 14
M
Page 22
Non
Non
Non
Non
Page 43-45
M
M
L’enfilage n’est pas
L’aiguille est tordue ou
correct.
trop peu pointue.
M
Page 6
M
Page 16
Non
Non
M
La combinaison
aiguille/fil/tissu n’est
pas correcte.
M
Page 22
Non
M
M
M
M
M
CONTACTER LE CENTRE TECHNIQUE LE PLUS PROCHE
48
LISTE DE VERIFICATION DES DEFAILLANCES
LA MACHINE EST
BRUYANTE OU LENTE
L’ENTRAINEMENT DU
TISSU N’EST PAS
CORRECT
LA MACHINE NE
DEMARRE PAS
L’AIGUILLE CASSE
La fiche d’alimentation
est retirée de la prise.
La combinaison
aiguille/fil/tissu est
incorrecte.
Des peluches sont
accrochées sous la
plaque à aiguille.
L’aiguille est mal
installée.
M
Page 22
M
M
Page 6
M
Page 4
Non
Non
Non
Non
Page 43-45
M
M
M
M
Une aiguille
endommagée ou usée
est utilisée.
Une aiguille
endommagée ou usée
est utilisée.
L’interrupteur principal
est éteint.
La machine manque
d’huile.
M
Page 6
M
Page 6
M
La combinaison
aiguille/fil/tissu est
incorrecte.
M
Page 43
M
Page 5
Non
Non
Non
Non
M
M
La pédale n’est pas uti-
lisée correctement.
Le fil est emmêlé.
M
M
Page 22
M
Page 5
Non
Non
Non
Page 12-17
M
Le tissu est tiré avec
excès. Laisser les griffes
entraîner le tissu sans le
tirer.
M
M
L’axe de bobinage de
la canette est glissé
vers la position de
bobinage.
La plaque à repriser est
installée.
M
Page 12
Non
Non
Non
M
M
M
M
CONTACTER LE SERVICE TECHNIQUE LE PLUS PROCHE
49
LISTADO DE POSIBLES INCIDENCIAS
ROTURA DEL HILO
ROTURA DEL HILO
SUPERIOR
BAGAS EN LAS
PUNTADAS
SALTO DE
PUNTADAS
ARRUGAS EN EL
TEJIDO
INFERIOR
(de la canilla)
El hilo inferior
(de la canilla) está
enredado
La tensión de los hilos
La tensión de los hilos es
La aguja está mal
ROTURA DEL HILO
SUPERIOR
no es correcta
demasiada fuerte
colocada
M
M
Página 6
M
M
M
No
No
No
No
M
No
M
Página 17
Página 20-21
Página 20-21
Página 16
M
M
Los hilos no están bien
El hilo superior está
La canilla no está bien
Se está usando una
enhebrados
enredado
enhebrada en el garfio
aguja dañada o gastada.
M
M
M
Página 6
M
No
No
No
M
No
M
Página 17
Página 12-17
Página 16
M
M
La combinación tamaño
de aguja/grueso de hilo/
tejido no es correcta
El tamaño de la aguja no
El hilo inferior es
demasiado tirante
El hilo superior es
demasiado tirante
corresponde
M
M
M
M
Página 6
No
No
No
M
No
M
Página 21
Página 20
Página 23
M
M
La combinación tamaño
de aguja/grueso de hilo/
tejido no es correcta
El hilo inferior está mal
Hay polvo en el fondo de
la placa de agujas
El carrete está mal
enhebrado
colocado
M
M
M
M
No
No
No
M
No
M
Página 14
Página 23
Página 12
Página 43-45
La aguja está doblada o
El hilo no está bien
gastada
enhebrado
M
Página 6
M
No
No
Página 16
M
La combinación tamaño
de aguja/grueso de hilo/
tejido no es correcta
M
No
Página 23
M
M
M
M
M
PONGASE EN CONTACTO CON EL SERVICIO TECNICO LOCAL
50
LISTADO DE POSIBLES INCIDENCIAS
LA MAQUINA ES
RUIDOSA O FUNCIO-
NA MUY DESPACIO
LA MAQUINA NO
ARRANCA
EL TEJIDO NO
ARRASTRA BIEN
LAAGUJA SE ROMPE
La combinaison
aiguille/fil/tissu est
incorrecte.
El enchufe de alimenta-
ción está desconectado
de la toma de corriente.
La aguja está mal
Hay polvo en la placa
de agujas
colocada
M
M
M
Página 6
M
Página 4
No
No
No
No
Página 23
Página 43-45
M
M
M
M
Se está usando una
Se está usando una aguja
dañada o gastada.
El interruptor principal
Falta de aceite
aguja dañada o gastada.
está apagado
M
Página 6
M
Página 6
M
M
Página 5
No
No
No
No
Página 43
M
M
M
La combinación tamaño
de aguja/grueso de hilo/
tejido no es correcta
El hilo está enredado
No se usa bien el pedal
M
M
M
Página 5
No
No
No
Página 23
Página 12-17
M
M
El eje de bobinado de la
canilla se ha deslizado
hacia el presor de la
canilla.
M
Se tira del tejido con
demasiada fuerza. Deje
que el arrastre lo aliment
solos. No tire del tejido.
La placa de zurcir está
instalada
M
No
No
No
Página 12
M
M
M
M
PONGASE EN CONTACTO CON EL SERVICIO TECNICO LOCAL
51
LISTA DE CONTROLO DA EXECUÇÃO
ROMPIMENTO DA
LINHA INFERIOR
(DA BOBINA)
A LINHA SUPERIOR
PARTE
O TECIDO FRANZE
PONTOS FALSOS
LAÇADAS NAS
COSTURAS
Fio superior
A linha inferior está
A agulha está mal
A tensão dos
fios está errada
A tensão dos fios
é muito forte
passado errado
emaranhada
colocada
M
Pág. 16
M
Pág. 6
M
M
Pág. 17
M
Não
Não
Não
Não
M
Não
M
Pág. 20-21
Pág. 20-21
M
M
Os fios não
estão passados
corretamente
A bobina não está
A agulha em uso está
O fio superior está
colocada corretamente
danificada ou gasta.
enroscado
M
Pág. 16
M
Pág. 17
M
Pág. 6
M
Não
Não
Não
M
Não
M
Pág. 12-17
M
M
A relação entre a agulha,
linha e tecido não está
correta
O tamanho
da agulha não
é o indicado
O fio inferior está
O fio superior
muito esticado
está muito esticado
M
Pág. 20
M
Pág. 21
M
Pág. 23
M
Pág. 6
Não
Não
Não
M
Não
M
M
M
A relação entre
a agulha, linha
e tecido não
O fio inferior
não está passado
corretamente
Poeira acumulada
no trilho da
O carretel não está
colocado corretamente
chapa da agulha
está correta
M
Pág. 12
M
Pág. 14
M
M
Pág. 23
Não
Não
Não
M
Não
M
Pág. 43-45
O fio não
está passado
corretamente
A agulha está torta ou
sem ponta.
M
Pág. 6
M
Pág. 16
Não
Não
M
A relação entre a agulha,
linha e tecido não está
correta.
M
Pág. 23
Não
M
M
M
M
M
SOLICITE OS SERVIÇOS DAASSISTÊNCIA TÉCNICAAUTORIZADA
52
LISTA DE CONTROLO DA EXECUÇÃO
O TECIDO NÃO
ESTÁ A SER
CORRETAMENTE
ALIMENTADO
A MÁQUINA É
RUIDOSA OU LENTA
A MÁQUINA NÃO
A AGULHA PARTE
ARRANCA
Poeira acumulada
A relação entre a agulha,
linha e tecido não está
correta.
Plug fora da
tomada
A agulha não está
no trilho da
colocada corretamente
chapa da agulha
M
Pág. 23
M
M
Pág. 6
M
Pág. 4
Não
Não
Não
M
Não
M
Pág. 43-45
M
M
A agulha em uso está
A agulha em uso está
danificada ou gasta.
Falta de
lubrificação
O interruptor da
máquina está desligado
danificada ou gasta.
M
Pág. 6
M
Pág. 6
M
Pág. 43
M
Pág. 5
Não
Não
Não
Não
M
M
M
A relação entre a agulha,
linha e tecido não está
correta
O pedal não está sendo
O fio está
enroscado
usado corretamente
M
M
Pág. 23
M
Pág. 5
Não
Não
Não
Pág. 12-17
M
M
M
O eixo do enrolador de
bobina está encostado
ao compressor de
O tecido está sendo
puxado. Deixe-o fluir
normalmente.
Está instalada a chapa
de cerzido
avanço da canela.
M
Pág. 12
Não
Não
Não
M
M
M
M
SOLICITE OS SERVIÇOS DA ASSISTÊNCIA TÉCNICA AUTORIZADA
53
Repacking the Machine
Emballage de la machine
Keep the carton and packing materials for future use. It may be-
come necessary to reship the sewing machine. Improper packing
or improper packing material could result in damage during ship-
ping. Instructions for repacking the machine are illustrated below.
Conserver le carton et les matériaux d’emballage pour pouvoir les
réutiliser dans le futur ou pour réexpédier la machine. Un embal-
lage mal fait ou avec des matériaux inadéquats pourrait occasion-
ner des dégâts pendant le transport. Voir ci-après les instructions
pour remettre la machine dans son emballage d’origine.
Embalaje de la máquina
Reembalagem da máquina
Guarde la caja de cartón y el embalaje por si acaso necesita transpor-
tar la máquina en el futuro. Un embalaje inadecuado o con materiales
inadecuados puede causarle daños a la máquina durante el transpor-
te. Para embalar la máquina correctamente, sírvase seguir las instruc-
ciones que se ilustran continuación.
Guarde a embalagem da máquina para eventuais transportes futuros.
Uma embalagem inadequada pode danificar sua máquina durante o
transporte. Para embalar a máquina corretamente veja as figuras.
IMPORTANT
Cet emballage a été conçu pour protéger la machine pendant
le transport. Conservez-le au cas où il serait nécessaire de dé-
ménager la machine.
IMPORTANT
This packing material is designed to prevent damage in tran-
sit. Save this packing material in the event it is needed to trans-
port this sewing machine.
IMPORTANTE
El material de embalaje está diseñado para prevenir daños du-
rante el transporte. Guárdelo siempre en caso de que tenga que
volver a transportar la máquina.
IMPORTANTE
O material da embalagem foi projetado para prevenir danos ao
produto durante o transporte. Guarde-o, caso tenha que voltar a
transportar sua máquina.
54
INDEX
Page
Page
A
S
Accessories .............................................................................. 3
Satin Stitching ........................................................................ 26
Applique ................................................................................ 39
Sewing Light
Light Bulb Replacement................................................ 42
Switch ............................................................................ 5
Shell Tuck Stitching ................................................................ 29
Shuttle Hook Removal ...................................................... 43-44
Shuttle Race Cleaning ............................................................ 44
Straight Stitching .................................................................... 24
Stretch Blind Stitch................................................................. 27
B
Blind Hem Stitching ............................................................... 27
Bobbin winding ..................................................................... 12
Buttonhole .................................................................. 30-31, 33
Buttonhole Fine Adjustment ................................................... 34
Button Sewing........................................................................ 35
T
C
Thread Tension.................................................................. 20-21
Troubleshooting ............................................................... 46, 47
Twin-Needle Sewing .............................................................. 18
Cleaning ........................................................................... 43-45
Connecting Plugs ..................................................................... 4
D
U
Darning.................................................................................. 38
Upper Tension Control Dial ................................................... 20
Upper Threading ............................................................... 15-16
Drawing Up Lower Thread..................................................... 17
E
W
Elastic Stitching ...................................................................... 27
Winding the Bobbin ............................................................... 12
Embroidering .................................................................... 40-41
Z
F
Zigzag Stitching ..................................................................... 26
Zipper Insertion...................................................................... 36
Feed Dog Cleaning ................................................................ 45
Foot Controller......................................................................... 5
Free-Arm Style ......................................................................... 8
G
Gathering............................................................................... 37
L
Lower Threading .................................................................... 14
M
Main Power Switch .................................................................. 5
Monogramming ................................................................ 40-41
N
Needle Replacement/inspection............................................... 6
O
Oiling .................................................................................... 43
P
Pattern Selection Dial............................................................... 9
Performance Checklist ..................................................... 46, 47
Principal Parts ....................................................................... 1-2
R
Relative Chart of Sewing Fabrics, Needles and Threads ......... 22
Repacking .............................................................................. 54
Reverse Sewing Lever............................................................. 12
55
INDEX
Page
Page
A
N
Accessoires .............................................................................. 3
Aiguille
Remplacement/Inspection .............................................. 6
Appliques............................................................................... 39
Nettoyage ......................................................................... 43-45
Nettoyage de la coursière de la navette .................................. 44
Nettoyage des griffes d’entraînement...................................... 45
P
B
Pédale ...................................................................................... 5
Pièces principales ................................................................ 1, 2
Point de bourdon ................................................................... 26
Point droit .............................................................................. 24
Point picot ............................................................................. 29
Point élastique ....................................................................... 28
Point élastique invisible ......................................................... 27
Point zigzag ........................................................................... 26
Boutonnière ................................................................ 30-31, 33
Broderies........................................................................... 40-41
C
Coudre un bouton.................................................................. 35
Couture avec une aiguille jumelée ......................................... 18
E
R
Emballage .............................................................................. 54
Raccordement .......................................................................... 4
Remontée du fil inféfieur ........................................................ 17
Remplissage de la canette ...................................................... 12
Reprisage ............................................................................... 38
Retrait du crochet de la navette......................................... 43-44
Equilibrage des boutonnières ................................................. 34
F
Fronces .................................................................................. 37
G
S
Graissage ............................................................................... 43
Sélecteur de modèle de point ................................................... 9
Sélecteur de tension supérieure.............................................. 20
Guide de dépannage........................................................ 48, 49
I
T
Insertion de fermeture à glissière ............................................ 36
Tableau de comparaison tissus/aiguilles/fils ............................ 22
Tension des fils.................................................................. 20-21
Interrupteur principal ............................................................... 5
L
Lampe de couture
Interrupteur .................................................................... 5
Remplacement de l’ampoule ........................................ 42
Levier de couture en marche arrière ....................................... 12
Liste de vérification des défaillances ................................ 48, 49
M
Mise en place du fil inférieur.................................................. 14
Mise en place du fil supérieur ........................................... 15-16
Modèle bras libre ..................................................................... 8
Monogrammes .................................................................. 40-41
56
INDICE
Página
Página
M
A
Modalidad brazo libre ........................................................................ 8
Accesorios ......................................................................................... 3
Monogramas ............................................................................... 40-41
Aguja
Cambio/Verificación ................................................................ 6
Ajuste fino de los ojales ....................................................................34
Aplicaciones .....................................................................................39
O
Ojales ................................................................................... 30, 32-33
B
P
Bobinado de la canilla .....................................................................13
Bombilla
Cambio de la bombilla...........................................................42
Interruptor ............................................................................... 5
Bordado ...................................................................................... 40-41
Palanca de retroceso ........................................................................12
Pedal ................................................................................................. 5
Poner cremalleras .............................................................................36
Puntada elástica ............................................................................... 28
Puntada invisible .............................................................................. 27
Puntada invisible elástica .................................................................27
Puntada de realce .............................................................................26
Puntada de unión.............................................................................. 28
Puntada ondas .................................................................................. 29
Puntada recta ............................................................................. 24-25
Puntada zigzag .................................................................................26
C
Conexión de los enchufes ................................................................... 4
Costura con dos agujas ....................................................................19
Costura de botones ...........................................................................35
D
S
Disco de tensión del hilo superior ....................................................20
Sacar el garfio de la lanzadera ........................................................44
Sacar el hilo de la canilla.................................................................17
Selector de puntadas .......................................................................... 9
E
Elementos principales .................................................................... 1, 2
Embalaje ...........................................................................................54
Engrasado.........................................................................................43
Enhebrado inferior ...........................................................................14
Enhebrado superior .................................................................... 15-16
T
Tabla de relación entre tejidos, hilos y agujas .................................23
Tensión de los hilos..................................................................... 20-21
Z
F
Zurcido.............................................................................................. 38
Fruncido ...........................................................................................37
G
Guía de localización de errores .................................................50, 51
I
Interruptor principal de la luz ............................................................ 5
L
Limpieza ..................................................................................... 44-45
Limpieza de la lanzadera.................................................................. 44
Limpieza de los alimentadores .........................................................45
Listado de posibles incidencias .................................................. 50, 51
57
ÍNDICE
Página
Página
A
P
Acessórios .......................................................................................... 3
Agulha
Para puxar o fio da bobina ................................................................17
Para retirar a lançadeira ....................................................................44
Passagem da linha inferior (bobina) .................................................14
Passagem da linha superior ........................................................ 15-16
Pedal do motor................................................................................... 5
Pont cheio .........................................................................................26
Ponto concha ....................................................................................29
Ponto invisivel elástico .................................................................... 27
Ponto reto ................................................................................... 24-25
Ponto ziguezague ............................................................................. 26
Pregar botões ....................................................................................35
Pregar zípers .................................................................................... 36
Principais componentes .................................................................. 1, 2
Substituição/Inspeção ............................................................. 6
Agulha dupla ...................................................................................... 3
Ajuste do caseado .............................................................................34
Alavanca de retrocesso .....................................................................12
Aplicações decorativas .....................................................................39
B
Bordados ..................................................................................... 40-41
Botão seletor de pontos ...................................................................... 9
C
Caseado ................................................................................ 30, 32-33
Cerzido ............................................................................................ 38
Costura com agulha dupla ................................................................19
Costura elástica.................................................................................28
Q
Quadro proporcional de tecidos, agulhas e linhas para costura........23
R
D
Reembalagem da máquina ................................................................54
Disco de controle da tensâo superior ................................................20
T
E
Tensão da linha ........................................................................... 20-21
Tomadas de ligação ............................................................................ 4
Embainhar com ponto invisível elástico ...........................................27
Enrolador da bobina .........................................................................13
Execução de monogramas .......................................................... 40-41
U
Uso do braço livre ............................................................................. 8
F
Franzir ............................................................................................. 37
I
Iluminação do trabalho
Interruptor ............................................................................... 5
Substituição da lâmpada ........................................................42
Interruptor de força e de iluminação .................................................. 5
L
Limpeza ..................................................................................... 44-45
Limpeza do leito da lançadeira .........................................................44
Limpeza dos dentes da máquina ...................................................... 45
Lista de controlo da execução .................................................... 52, 53
Lubrificação...................................................................................... 43
58
ENGLISH
FRANÇAIS
ESPAÑOL
PORTUGUÊS
194404-011
Printed in China
|
Belkin Network Card F5D5130 5 User Manual
Beltronics Radar Detector STi DRIVER User Manual
BenQ Projector W770ST User Manual
Bernina Car Stereo System 530 2 User Manual
Black Box Surge Protector SP361A R2 User Manual
Black Decker Blender BL2351P User Manual
Bolens Blower BL3100 User Manual
Cadillac Automobile 2010 CTS Sport Sedan User Manual
Casio Digital Camera MA1006 A 1106 User Manual
Chicago Electric Welder 94739 User Manual